Безрассудство
Шрифт:
— Наверное, мне лучше пойти с вами, милорд?
— Нет, не вижу необходимости. Оставайтесь здесь, Роллинз, и присматривайте за всем.
— Слушаю, милорд, — вытянулся Роллинз.
Габриэль отворил деревянную дверь и вошел под сумрачные каменные своды. При свете свечи он разглядел в пыли две цепочки следов. Несомненно, кто-то сопровождал Фебу на пути по коридору. Так называемая Алиса.
Габриэль быстро шагал по тоннелю, следуя за ясными отпечатками ног. Увидев перегородившую коридор железную дверь, он в ярости заскрипел зубами. Габриэля
С трудом совладав со своим гневом, он наклонился за ножом, который всегда носил с собой в сапоге. С тех пор как он повстречался с Фебой, этот нож уже не первый раз выручает его.
Габриэль просунул кончик ножа в зазор между двумя камнями и нащупал тайную пружину. Мгновение — и камень отошел, обнаружив скрытый в стене механизм, который управлял железной перегородкой. Привести ее в движение можно было, нажав на определенный камень.
Габриэль пристально осмотрел старинный механизм. Все колесики и цепи были в полном порядке. Он сам, с тех пор как разгадал секрет железной двери, провел тут немало часов, налаживая ход этой машины. Габриэль получил огромное удовольствие, когда старая механика вновь заработала. Он даже включил описание подобного приспособления в свою «Безрассудную отвагу». Оставалось лишь сожалеть, что рукопись еще не попала в руки таинственному издателю. Может быть, тогда из книги Феба узнала бы устройство этого механизма. И это ее сегодня выручило бы.
Габриэль позаботился о том, чтобы все слуги в доме умели открывать и закрывать потайную дверь. Хотя он и запретил кому бы то ни было спускаться в катакомбы без его ведома, но слишком хорошо разбирался в человеческой натуре и понимал, что кто-нибудь может и пренебречь запретом. Габриэль вовсе не хотел, чтобы ослушник угодил в западню, оказавшись по ту сторону массивной двери.
Все в замке знали, как открывается дверь. Все, кроме Фебы. Таинственная Алиса могла выведать секрет у лакея или мальчишки, убирающего конюшню.
«Но зачем ей понадобилось запугивать Фебу?»— размышлял Габриэль, открывая железную дверь. Этого он пока понять не мог.
Дверь с визгом и грохотом медленно вернулась на место в стене. Габриэль двинулся вперед по тоннелю и шел, пока не добрался до тайного причала.
В бессильном гневе Габриэль подобрал с пола смятую лимонно-желтую юбку Фебы и валявшийся рядом огарок свечи. Он поглядел на черные волны, бившиеся о камень, и попытался представить себе, как Феба могла отважиться соскользнуть в них. Он знал много крепких мужчин, которые не решились бы ни на что подобное.
Его безрассудная леди не уступит в отваге любому доблестному рыцарю.
И он чуть было не потерял ее.
Вода засасывала ее, хотела утащить вниз, в пучину. Проклятие лежит на том, кто украдет эту книгу. Пусть он сам утонет в волнах. Феба старалась плыть быстрее, она раздвигала воду руками и ногами в отчаянном, усилии спастись от мрака, который остался позади, и от той черной бездны, что ждала ее внизу. Со всех сторон ее окружала непроглядная тьма. Единственной надеждой была тонкая полоска света впереди. Она должна добраться! Но вода смыкалась вокруг нее, давила, не хотела отпускать из своей ловушки.
И когда ей уже показалось, что она больше не сможет плыть, из тьмы к ней протянулась мужская рука. Феба готова была ухватиться за нее, но тут увидела руку другого мужчины, которая тоже тянулась к ней. Оба обещали спасти ее. Один из них лгал. Феба поняла, что ей нужно выбирать. И если она ошибется, то умрет…
Феба проснулась от собственного крика.
— Феба, проснись! Феба, открой глаза! — услышала она резкий встревоженный голос Габриэля.Сн крепко обхватил руками ее плечи и легонько, нетерпеливо встряхнул ее. — Ты спала. Ради Бога, женщина, проснись. Приказываю тебе! Ты слышишь меня?
Феба, медленно высвобождаясь из-под обломков сна, наконец поняла, что лежит в своей постели. Лунный свет струился в окно. Габриэль, в черном шелковом халате, сидел возле нее. Она видела, как резко проступают черты его лица в лунном свете.
Мгновение она бессмысленно глядела на него, затем, не произнеся ни звука, бросилась в его объятия, словно ища убежища.
— Черт побери, — Габриэль крепко обнял ее, — ты меня насмерть перепугала. Постарайся успокоиться. От такого крика мертвый воскреснет.
— Мне приснилось…
— Я понимаю.
— Я снова была в той пещере и пыталась плыть на свет. И тут я почему-то вспомнила проклятие из «Дамы на башне», и оно перепуталось со сном.
Он приподнял ее голову, стараясь заглянуть в глаза.
— А что это за проклятие?
— Разве ты не помнишь? — Феба заморгала, пряча слезы испуга и облегчения. — В конце «Дамы на башне» переписчик, как обычно, вставил проклятие. В нем упоминается и смерть в волнах.
— Да, помню, Феба, это только сон.
— Но все было словно наяву.
— Еще бы — после всего, что ты пережила сегодня. Может быть, я позову служанку, чтобы она посидела с тобой, пока ты не уснешь?
— Нет, уже все хорошо.
«Все хорошо, пока ты держишь меня», — но этого она не осмелилась произнести вслух. Феба прижалась к Габриэлю, словно черпая в нем силу.
Прикосновение его большого сильного тела так успокаивало ее в эту ночь. Феба вспоминала, как он поднял ее со скалы и вынес на побережье. Последние остатки страшного сна отступили.
— Феба…
— Да, Габриэль?
— Наверное, ты уже сможешь уснуть? — Голос Габриэля звучал несколько неестественно.
— Не знаю, — честно призналась она.
— Уже очень поздно. Почти два часа ночи.
— Да-да.
— Феба.
Феба обхватила Габриэля руками, пряча лицо у него на груди:
— Пожалуйста, останься.
Внезапно она почувствовала; как напряглось его тело.
— Мне не очень нравится эта идея, Феба.