Безумная парочка
Шрифт:
– Возможно.
Харри знал, что Алексис и Том проводят ночи в одной постели. Может быть, они решили в присутствии новой служанки соблюдать приличия и спать раздельно? Это было на них непохоже, они плевали на условности. Может быть, они поссорились. Это могло объяснить, почему они провели эту ночь в своих комнатах.
– Когда моя жена наняла тебя? – спросил Харри.
– О, сеньора не нанимала меня. На прошлой неделе она наняла мою мать. Но вчера с моей матерью произошло несчастье. Она упала и сломала ногу.
Это объясняло загадку с наймом служанки.
– Доброе
Приветливо улыбающая Алексис стояла в дверном проеме. На ней были бледно-зеленые джинсы, зеленый кашемировый свитер и масса золотых украшений. Когда Алексис поцеловала Харри в щеку, демонстрируя Маргерите образчик супружеской нежности, он узнал знакомый аромат "Ле Флер".
– Как твоя голова? – проворковала Алексис. – Снова похмелье, мой дорогой?
Харри растерянно уставился на нее. Можно соблюдать приличия при слугах, но утруждать себя таким спектаклем – это уже чересчур.
– Да, – сказал он. – У твоего дорогого снова похмелье. Как ты догадалась?
Он протянул к Алексис дрожащую руку.
– Мне надо выпить!
Алексис в отчаянии посмотрела на Маргериту и покачала головой, как бы говоря этим, что не может справиться с пагубной привычкой мужа.
– Где бутылка? – спросила она с покорностью в голосе.
– В нижнем ящике стола.
Она достала из-под бумаг бутылку и бокал, налила Харри щедрую порцию. Неразбавленный «перно» напоминает по цвету джинсы и свитер Алексис, подумал Харри, проглотив спиртное и попросив жестом добавки. Смущенная этой неловкой сценкой Маргерита отвела глаза в сторону.
– Тук-тук. Кто-нибудь дома?
Это был бодрый и радостный Том. Он вошел в комнату, когда Алексис протягивала Харри вторую порцию. Том нахмурился.
– Проблемы? – обратился он к Алексис.
– Как обычно, – ответила она, когда Харри проглотил «перно» и вытер губы тыльной стороной ладони.
– Чего тебе надо? – спросил он Тома.
– Я зашел узнать, как ты себя чувствуешь, amigo. [71]
– Ты это увидел. А теперь можешь проваливать.
Том сочувственно посмотрел на Алексис.
71
Друг (исп.).
– Не понимаю, как ты это терпишь.
– Я – его жена.
– Жена, нянька и мальчик для битья.
– Ну, все обстоит не так плохо.
– Ты – замечательный товарищ. – Том явно пытался поддержать её. – Я, пожалуй, позавтракаю. Я могу принести тебе чашку кофе, Харри?
– Я уже сказал, что ты можешь сделать.
– Вы должны простить моего друга, – сказал Том, представившись Маргерите. – Он сегодня плохо себя чувствует.
Девушка дипломатично посмотрела на дверь.
– Я огорчен происшедшим с вашей матерью несчастьем, – добавил Том. Передайте ей мои наилучшие пожелания.
– Спасибо, сеньор МакКиллап. – Маргарита застенчиво подняла свои глаза. – Вы очень добры.
– De nada. [72]
– Черт возьми, что здесь происходит? – закричал Харри. – Что это за испанская супервежливость, извинения за мое поведение, приторная театральность?
– Харри, пожалуйста, – прошептала Алексис. – Возьми себя в руки, дорогой.
Его губы презрительно искривились. Вырвав у Алексис бутылку и запрокинув голову, Харри принялся пить спиртное большими жадными глотками. Потом заорал:
72
Пустяк (исп.).
– О'кей, пошли все вон! Исчезните! Проваливайте! Adios! Hasta la vista!!! [73]
Алексис кивнула Маргерите, которая вышла вслед за нею и Томом из комнаты. Алексис тихо закрыла дверь. По её щеке потекла слеза.
– Пожалуйста, не плачьте, сеньора, – попросила Маргерита.
– Это так ужасно, – Алексис всхлипнула. – Я чувствую себя бессильной.
– В каждой семье свои печали. – Маргерита взяла веник и совок. – Я приберусь в вашей комнате, сеньор. А вечером помолюсь за сеньора Маринго.
73
До свидания (исп.).
Когда она ушла, Том с надеждой повернулся к Алексис.
– Ну? Что скажешь?
– Она будет прекрасной свидетельницей при расследовании.
– Я тоже так думаю.
– Жаль только, что она такая хорошенькая.
Том усмехнулся.
– Ревнуешь?
– Не говори глупости, – выпалила Алексис. – Из-за чего мне ревновать? Харри больше не интересуется женщинами.
– Он явно заинтересовался Маргеритой.
– Не говори глупости, – повторила Алексис.
Ее голос смягчился, но лицо стало ещё более хмурым. Это выражение, в отличие от крокодиловых слез, было искренним, подумал Харри, с ещё большим нетерпением предвкушая смерть Харри.
57
20 ноября, через четыре недели и два дня после отлета Джинны из Лондона в Нью-Йорк, она приехала в аэропорт Кеннеди, чтобы вернуться домой утренним рейсом компании "БОАС".
Она удивлялась тому, как затянулась её поездка. Это казалось невероятным. Она не думала, что путешествие будет таким долгим, но из-за череды непредвиденных обстоятельств ей пришлось провести в Пилгрим-Лейке больше месяца. Ее пребывание здесь окупилось сторицей. Результаты превзошли самые оптимистичные ожидания.
Но сейчас она спешила вернуться в Англию. Ей предстояло многое сделать. Например, выяснить, не покинул ли страну Том МакКиллап. Что-то подсказывало ей, что он уехал из Англии некоторое время тому назад. Что он удрал вместе с Алексис и Харри. Если она права, это может оказаться важным. Исключительно важным.
Чтобы её не беспокоили, она выбрала место у окна, сказала стюардессе, что не хочет ничего есть и пить, накрылась одеялом и надела темные очки. Соседнее кресло пустовало, а у прохода сидел английский бизнесмен, увлеченный чтением. Отлично. Ее оставят в покое.