Безумство любви
Шрифт:
Сабрина сжала руки сестры.
— Надеюсь, дорогая, теперь у нас есть все, чтобы изменить образ жизни. До последнего времени нам очень везло, но рано или поздно это кончается. Полагаю, пора остановиться. — Сабрина говорила лихорадочно, стараясь убедить скорее себя, чем сестру. — Ничего со мной не будет, — продолжала она. — Кто поверит, что под маской разбойника Чарли скрывалась слабая женщина? А правду, кроме Тэйлоров, знает лишь один человек, который будет молчать.
— Еще бы! Если станет известно, что он дрался на дуэли с женщиной,
Мэри рассмеялась. Сабрина откинулась на подушки и задумчиво уставилась в окно на бездонное голубое небо, по которому плыли редкие белые облака. Маленькая птичка с желто-красной грудкой опустилась на подоконник и весело зачирикала.
В этот момент дверь настежь распахнулась, в комнату влетел Ричард и закричал:
— Рина! Я думал, что тебя уже нет в живых! — Он бросился в объятия старшей сестры. — Никогда больше не покидай нас, слышишь? Никогда!
По лицу мальчика катились слезы. Сабрина смотрела на него, и сердце ее разрывалось. Она погладила брата по голове и крепко прижала к себе.
— Я больше никуда не уеду, милый! Это безумие закончено. У нас теперь есть все, что нужно: крыша над головой, хорошая ферма, пища на столе и огонь в очаге. Чего еще желать? Придет время, ты станешь хозяином этого дома и будешь заботиться о нас.
— Значит, мы теперь всегда будем вместе? Ты больше не станешь исчезать по ночам? И я буду помогать тебе, Мэри и тетушке Маргарет по хозяйству? Посмотри, я уже очень сильный. — Ричард с гордостью продемонстрировал бицепсы.
— Да, ты быстро растешь, милый.
Скоро я стану выше тебя, Рина! Впрочем, ты такая маленькая! Но это не так уж важно! А я за это время прочел шесть книг. Мистер Тисдейл считает, что я очень развит для своих лет.
. — Так оно и есть. Ты уже знаешь гораздо больше, чем я.
— Возможно. — Гордый от похвал Ричард выбежал из комнаты.
Сабрина потянулась, закрыла глаза и снова откинулась на подушки, желая немного поспать и забыться. Может, тогда все предстанет в более радужном свете…
Мрачный и раздраженный Люсьен спрыгнул с коня и пошел по узкой лесной тропинке. Сегодня его шрам был особенно заметен, как и всегда, когда герцог Камарей приходил в дурное расположение духа.
Его не пленяли ни красота леса, ни прелесть расстилавшихся вдали зеленых лугов, ни чистая голубизна неба. Лишь раз он остановился, бросил презрительный взгляд на фиалки, сорвал один цветок и, сломав, швырнул на землю. Фиалки! Цвет ее глаз!
Он найдет эту женщину! Непременно найдет! Когда утром обнаружилось исчезновение Сабрины, Люсьена охватила ярость, которая до сих пор не улеглась. Она заплатит за то, что оставила его в дураках! Дорого заплатит!
Герцог не мог забыть ее совершенное, благоухающее тело, фиалковые глаза, густые локоны, упругую грудь. Но ведь Сабрина действительно одурачила его! Мужская гордость и самолюбие Люсьена были глубоко уязвлены. Девчонка играла с ним, притворяясь страстной и пылкой возлюбленной, а он поверил ей!
Люсьен рассмеялся над собой, да так громко, что испугал коня, не сразу успокоившегося.
Сам же герцог никак не мог прийти в себя. Как! Эта разбойница обвела его вокруг пальца, как мальчишку! Ну ничего! Он отыщет ее и преподаст такой урок, который она не забудет до конца своих дней!
Между тем слуги герцога рыскали по деревням и селениям, расспрашивая встречных, не попадались ли им два рослых, сильных мужчины и хрупкая темноволосая девушка. Особенно дотошно им велели обследовать все таверны, ибо информация о предстоящем набеге Чарли была получена именно оттуда.
Все сведения Люсьен приказал срочно направлять к нему в Лондон. Через некоторое время он собирался вернуться в эти места и приступить в осуществлению своего плана мести.
Герцог снова вскочил в седло, конь резво побежал по укатанному грунту, и быстрая езда несколько подняла настроение его хозяина.
— Ричард, осторожно! — крикнула Сабрина брату, который бежал к ней навстречу, не замечая оставленной кем-то на дороге большой связки серпов. Но она опоздала. Мальчик споткнулся о серпы, упал и до крови порезал ногу.
Сабрина, побледнев, бросилась к нему, однако Ричард уже поднялся и стоял, смущенно улыбаясь.
— Хорошо, что я не расплескал молоко. — Он радостно поднял над головой полный кувшин. — Сара разрешила мне помочь ей доить коров. И вот награда!
— Вижу. Пойди и умойся. У тебя на губах молочные усы, а через полчаса надо идти на урок к мистеру Тисдейлу.
Ричард услышал донесшийся с дороги топот копыт, обернулся и увидел всадника.
— Кто это?
— Джон Тэйлор. Разве ты не узнал?
— Мне показалось, что это Уилл. Сабрина нахмурилась и озабоченно посмотрела на брата.
— Неужели ты не разглядел его?
Ричард понурился и промолчал. Подъехав, Джон спрыгнул с лошади и снял шляпу. Сабрина улыбнулась:
— Привет, Джон. Каким ветром вас сюда занесло?
— Доброе утро, леди Сабрина. Мама просила поклониться вам. А еще я хотел предупредить, что какие-то незнакомые люди шныряют по округе и выспрашивают всех обо мне, Уилле и черноволосой девушке.
— И что же они разузнали?
— Ничего нового. Местные жители не очень-то любят болтать с незнакомцами о своих делах, особенно о том, что касается вас, ибо вы — предмет всеобщего обожания. Тем же, кто любит распускать язык, придется иметь дело со мной или с Уиллом, и они прекрасно это знают. А черноволосых девушек здесь немало. Я слышал, будто одна из них живет около Тенбридж-Уэллса и каждое утро совершает прогулки верхом по окрестностям.
Джон лукаво улыбнулся.
— Полагаете, им ничего не удастся узнать?
— Вряд ли. Не забывайте: здесь много сильных мужчин. Взять, к примеру, Бена Сэмпсона или Робертса. Я бы никому не посоветовал задавать им лишние вопросы. Это может очень плохо кончиться!