Безумство любви
Шрифт:
— Кажется, на днях наш бедный кузен собирается идти под венец. Сделаем так, чтобы он не дошел до алтаря, и это будет страшным, сокрушительным ударом.
Перси тихо засмеялся:
— По-моему, милая сестрица, ты страдаешь от неразделенной любви к кузену. Может, это началось еще в детстве. Недаром же ты расцарапала ему физиономию!
— Придержи язык, братец! Не то я вырву его и подам к обеду!
— Предлагаю перемирие, — уступил Перси. — Мы вместе способны совершить вес, и частности заставить Люсьена ползать
— Шутки в сторону, Перси! Времени у нас в обрез. Когда ты похитишь невесту Люсьена?
— Думаю, завтра вечером на балу у лорда Харриера.
— Тогда это будет поистине чудесный вечер! — И Кэт плотоядно улыбнулась.
— Выдохни, — сказала Мэри, затягивая на сестре корсет.
Сабрина подчинилась. Она только что натянула черные шелковые чулки и прикрепила их к подвязкам с серебряными застежками.
— Не туго? Если графиня не задержится со своим туалетом, я не успею. Придется познать и помощь горничных.
— Не выдумывай! Ты все прекрасно дела ешь. Только помоги мне надеть этот ужасный кринолин. Вот так!
Сабрина облачилась в черную нижнюю юбку, затем в декольтированное вечернее платье из белого атласа, расшитое серебряной нитью и украшенное черным кружевом.
— Великолепно, Сабрина! — Мэри наблюдала, как сестра надела белые шелковые туфли на каблуках. — Теперь серьги и ожерелье.
Мэри открыла коробочку с драгоценностями.
— Сначала ты, — откликнулась Сабрина. Мэри вынула из своей коробочки серьги и ожерелье, как нельзя более подходящие к ее наряду и прическе.
— Прекрасно. — Сабрина одобрительно кивнула, посмотрев на сестру. — Теперь я.
И тут же на шее у нее засверкало бриллиантовое колье, а в ушах — тяжелые серьги с драгоценными камнями.
— Идем?
— Идем, — ответила Мэри.
Маркиз в кремовом шелковом камзоле и графиня в алом платье, усыпанном бриллиантами, ждали их в гостиной.
Лючиана с восхищением оглядела девушек.
— Боже, до чего хороши!
— Да, они превзошли мои ожидания! — Маркиз от волнения потирал руки. — Просто невероятно! Надев маски, они станут еще загадочнее.
Он сам надел маски на дочерей. Девушки посмотрели на себя в зеркало и рассмеялись. Маркиз нахмурился:
— Что тут смешного?
— То, что мы едем на первый в своей жизни бал в масках, — ответила Сабрина, чуть сдвинув маску.
Графиня бросила напряженный взгляд на старшую сестру.
— Почему мне это так знакомо? — прошептала она. — Но нет, этого не может быть!
— Пойдемте, мы и так уже опаздываем. — Маркиз поднялся. — Вот, накиньте на плечи. — Он вручил каждой из дочерей по шелковому платку.
В карете все молчали. Лишь колеса мерно постукивали по булыжной мостовой да поскрипывали рессоры. Неподалеку от Беркли-сквер их экипаж оказался в конце длинной очереди, тянувшейся до парадного входа в особняк. Когда они наконец остановились у подъезда, слуга в роскошной ливрее открыл дверь кареты и помог дамам выйти.
В холле было многолюдно. Сотни свечей горели в люстрах и канделябрах. Официанты разносили напитки и закуски. Звучала музыка. Пробираясь сквозь нарядную толпу, маркиз церемонно кланялся, дружески кивал и самодовольно улыбался, замечая, как мужчины бросают восторженные взгляды на его очаровательных дочерей и жену.
Когда они добрались до парадной лестницы, ведущей в бальную залу, их остановила дама, сверкающая драгоценностями.
— Вы здесь, дорогой Джеймс! — воскликнула она. — Значит, я не зря надеялась, что вы посетите мой скромный бал, вернувшись из путешествия. — Она оглядела Лючиану и стоявших рядом с ней Сабрину и Мэри. — С вашей суп ругой, маркиз, мы уже знакомы. А кто эти девушки? Уж конечно, не ваши дочери. Я даже не припомню, была ли у вас когда-нибудь семья? Ах вот оно что! Это дочери графини!
Лючиана натянуто улыбнулась:
— Ошибаетесь, миледи, это дочери Джеймса. Но скоро у нас будет общий ребенок.
— Маркиз, почему же я до сих пор их не видела? Неужели вы решили утаить от общества свое главное достояние?
Ее собеседник улыбнулся с наигранным простодушием:
— Бог с вами, ваша светлость! Я только ждал случая, чтобы ввести моих любимиц в высший свет. И вот этот случай представился. — Он гордо, как любящий отец, посмотрел на девушек. — Миледи, позвольте представить вам мою старшую дочь Мэри и младшую — Сабрину, которая, как утверждают, очень похожа на меня.
Девушки с трудом удержались от смеха, ибо Сабрина оказалась права: дражайший родитель не знал возраста дочерей, а возможно, даже путал их имена…
Леди Харриер улыбнулась маркизу:
— Кажется, этот вечер чреват неожиданностями. Мои гости, особенно джентльмены, не спускают глаз с ваших дочек.
— В самом деле? — Маркиз изобразил удивление.
— Черт возьми, Джеймс! Что же вы медлите? Подыщите вашим красавицам женихов — богатых и знатных!
Леди Харриер смешалась с толпой гостей, а маркиз, поднявшись с дочерьми и женой в бальную залу, начал представлять Сабрину и Мэри самым важным гостям.
— Милорд. — Он подошел к полному молодому человеку в голубом парчовом камзоле. — Вы еще не знакомы с моими провинциальными красавицами? Они впервые приехали в столицу. Позвольте представить вам Сабрину и Мэри. Девочки мои, познакомьтесь с его светлостью герцогом Грэнстоном.
Девушки присели в реверансе. Герцог поцеловал затянутые в перчатки руки. В его бесцветных глазах вспыхнул плотоядный огонек.
— Очень рад, — ответил он, дохнув на Сабрину и Мэри винным перегаром и перейдя на французский язык: — Вы, конечно, танцуете? — Не дожидаясь ответа, он увлек Мэри на середину залы.