Болгарские тайны. Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос
Шрифт:
В нем, в частности, говорится: «Добравшись до Херсона, он (Константин. – Прим. авт.) закрылся в храме и отдался молитвам и чтению книг». Там он наткнулся на «Евангелие и Псалтырь роушкими писмены писано». В некоторых других русских рукописях вместо «роушкими» читаем «росьскы писмены» или «роусьскыми писмены».
Это дало ученым возможность предположить, что обнаруженные в Херсонесе «писмены» представляют
В житии Кирилла сказано, что Евангелие и Псалтырь были переведены на «роушки писмены». То есть народ, который проводил церковные службы на этом языке, имел свою письменность. Однако в VIII–IX веках ее не было ни у восточных, ни у западных славян.
Об этом свидетельствовал в ІХ веке болгарский летописец Черноризец Храбр в своем сочинении «О письменах»: «Прежде славяне не имели книг, но, будучи язычниками, они читали и гадали с чертами и резками». То есть подобным руническим письмом они могли записывать отдельные слова и фразы, но никак не сложные богослужебные тексты.
А арабский писатель Ибн-Аби-Якуб эль-Недим в 987 году сообщает, что «русские… имеют письмена, которые вырезают на дереве». Из сделанной им зарисовки русской надписи видно, что эти письмена отличаются и от греческого, и от латинского письма, и от глаголицы, и от кириллицы.
Кроме того, по случаю первого нападения россов на Константинополь в 860 году, патриарх Фотий пишет, что они были варварами. И, безусловно, в основной своей массе они были язычниками. Значит, не могло быть у них переведенных на «свой» язык богослужебных книг.
Константин отлично знал славянский язык своей матери. А из его жития видно, что и «роушкий» язык ему был понятен. То есть, если бы это действительно был русский, он не представлял бы проблем для Константина.
И, наконец, историческая наука располагает многочисленными письменными доказательствами того, что Кирилл и Мефодий создали свой алфавит – глаголицу – на основе славянских языков по приказу императора Михаила III и патриарха Фотия. Глаголица и переведенные на нее богослужебные книги были нужны в Великой Моравии славянам, которые хотели исповедовать христианство на своем родном языке.
Киевские глаголические листки (Киевский миссал) – древнейшая из известных старославянских глаголических рукописей. Первая половина X в.
Это случилось уже после смерти Кирилла и Мефодия. Их ученики, вернувшиеся в Болгарию в конце IX века, создали кириллицу на основе глаголицы. Работа над алфавитом и последующий перевод большого объема богослужебных книг были не под силу одному человеку. Над этим трудились десятки священнослужителей в двух книжных школах в Плиске и Преславе, под покровительством болгарских царей Бориса-Михаила и его сына Симеона I.
Но несмотря на то что кириллица была создана после смерти Кирилла и Мефодия, она все же отличается от их глаголицы лишь начертанием букв. Таким образом, Кирилл имеет самое прямое отношение к этому алфавиту, и его название «кириллица» вполне оправдано.
Азбучная молитва. Образец кириллического алфавита
В январе 1708 года Петр I издал указ, которым ввел новую графику кириллического шрифта в России. Она была создана под его руководством в Голландии и напоминала латинские буквы. Цель была в том, чтобы внешний вид русских букв максимально приблизить к западному написанию и облегчить книгопечатание.
Последствий этой реформы Петра I, по крайней мере, три. Во-первых, прервалась родственная связь между кириллицей и греческим алфавитом, на базе которого она возникла. Во-вторых, кириллица до некоторой степени латинизировалась. В-третьих, реформа видоизменила не только русскую кириллицу, но и письменность большинства славянских народов.
Портрет Петра I. Худ. Поль Деларош. 1838 г.
Новое написание ввело использование строчных букв. До 1708 года тексты кириллицей писались только прописными буквами, что несколько затрудняло чтение. Написание букв в начале, середине и конце слов стало одинаковым. Место кириллических цифр заняли арабские. Силуэты знаков вписались в европейскую традицию.
Конец ознакомительного фрагмента.