Большой филателистический словарь
Шрифт:
Для удобства пользования словарем такие слова, как, например, «бумага», «зубцовка», «надпечатки», «марки», «конверты», «карточки», «штемпеля» и др., встречающиеся в различных словосочетаниях и относящиеся к определенным филателистическим понятиям, являются гнездовыми. Ввиду этого на соответствующее гнездовое слово собраны статьи о различных видах и сортах бумаги, видах зубцовки, марок, конвертов, карточек, штемпелей и т. п. В «земской почте» собраны все статьи о работе сельской почты в различных уездах России, располагаемые затем в алфавитном
Статьи о денежных обозначениях, которые помещаются на почтовых изданиях, даются только по основной денежной единице. При описании денежных единиц указаны периоды их нахождения в обращении. Если денежная единица не изменялась, то период обращения не указывается. Статьи по разменным денежным единицам носят отсылочный характер.
В статьях о странах и территориях имеются краткие исторические сведения, относящиеся только к периоду, связанному с выпуском марок. Перемены политического и административного характера, не нашедшие отображения в почтовых изданиях, а также исторические сведения даются в минимальном объеме. Названия стран приводятся, как правило, по Советскому энциклопедическому словарю (М.: Советская энциклопедия, 1983) и справочнику Страны мира (М.: Политиздат, 1985). Дополнительно указываются названия стран, городов и др. так, как они воспроизводятся на почтовых изданиях.
Географические названия в словаре даются такими, какими они были в период выпуска соответствующих почтовых изданий. В необходимых случаях дополнительно указывается второе, современное название. Все современные географические названия и их написание приводятся по Атласу мира. Издания иностранных и военных почт упоминаются либо в статье о стране, которая осуществляла их выпуск, либо в статье о стране, где эти издания находились в почтовом обращении.
Трудности полиграфического характера не позволили дать тексты надписей или надпечаток почтовых марок на соответствующих языках. Все они в словаре даются на русском языке в современной орфографии. Надписи иероглифами, клинописью, вязью и др. также не воспроизводятся.
В тексте статей номера почтовых марок РСФСР и СССР приводятся по каталогам ЦФА, а иностранных по каталогу Ивера (Yvert et Tellier. Catalogue de Timbres-Poste). Год, указанный рядом с упоминанием о каком-либо почтовом издании, означает год выпуска.
В биографических статьях указаны те сведения, которые удалось установить.
Словам, набранным курсивом, посвящены самостоятельные статьи (в названиях таких статей, состоящих из нескольких слов, возможна их перестановка). Если встречается текст типа: «… марки для брит. почт. отделений в Вост. Аравии…», то рекомендуется в подобных случаях обращаться к статьям «Великобритания» или «Восточная Аравия».
Большой филателистический словарь является первым изданием такого типа в нашей стране. Поэтому издательству было бы интересно узнать мнение читателей о структуре и содержании БФС, оформлении и др. Все предложения
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ[5]
австр. — австрийский
австрал. — австралийский
адм. — административный; администрация
азерб. — азербайджанский
азиат. — азиатский
АзССР — Азербайджанская ССР
а-л — атолл
албан. — албанский
амер. — американский
англ. — английский
АО — автономная область
апр. — апрель
араб. — арабский
аргент. — аргентинский
арм. — армянский
арх. — архипелаг
африк. — африканский
б. — бывший
белорус. — белорусский
бельг. — бельгийский
болг. — болгарский
брит. — британский
бурж. — буржуазный
в т. ч. — в том числе
в. — век
вв. — века
в-во — вещество
венг. — венгерский
вестинд. — вестиндский
вост. — восток, восточный
ВЦИК — Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет
вып. — выпуск; выпускать; выпустивший; выпускавший (ся)
Вьетнам. — вьетнамский
гг. — годы
герм. — германский
ГИВЦ — главный информационно-вычислительный центр
гл. образом — главным образом
гос. — государственный
гос-во — государство
греч. — греческий
груз. — грузинский
губ. — губерния, губернский
дек. — декабрь
ден. — денежный
др. — другой
егип. — египетский
ед. ч. — единственное число
жел. дор. — железная дорога, железнодорожный
зап. — запад, западный
изд. — издание; издавать; издававший (ся)
им. — имени
инд. — индийский
иностр. — иностранный
ИСЗ — искусственный спутник Земли
исланд. — исландский
исп. — испанский
использ. — использовать (ся); использовавший (ся); использование
итал. — итальянский
канад. — канадский
кипр. — кипрский
кит. — китайский
км — километр
контррев. — контрреволюционный
коп. — копейка, копеек
кор. — корреспонденция
кот. — который
лат. — латинский
лит. — литовский
мальт. — мальтийский
междунар. — международный
мекс. — мексиканский
Минфин — Министерство финансов
мм — миллиметр
мн. ч. — множественное число
МОК — Международный олимпийский комитет
МОПР — Международная организация помощи борцам революции
МС — Министерство связи
назв. — название
напр. — например
Наркомвнешторг — Народный комиссариат внешней торговли
Наркомфин — Народный комиссариат финансов
некот. — некоторый
нем. — немецкий
нидерл. — нидерландский
норв. — норвежский
нояб. — ноябрь
о., о-в — остров