Шрифт:
Big Mack: (A Gang Boss) by Robin Hawdon
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
МЭНДИ, танцовщица в ночном клубе.
ДЖЕРРИ, ее парень.
ТАНЯ, танцовщица.
ТЕРРИ, светского вида молодой
БИГ МАК, босс шайки гангстеров.
ДОЗЕР, его подручный.
ГАРРИ-КУВАЛДА, ростовщик.
Декорации: Жилая комната благоустроенной лондонской квартиры-студии. В правой части сцены дверь в коридор. В заднике сцены по центру дверь в кухню. В левой части сцены ванная. В заднике сцены по центру балконная дверь (задвигающаяся). Большую часть балкона не видно. В задней части сцены слева от центра альков, в нем стоит широкая двуспальная кровать. В передней части сцены диван и кресло. В убранстве жилища чувствуется женская рука (безделушки, кричащие цвета), что контрастирует с довольно замысловатым общим видом жилища.
Действие первое
Утро. Через приоткрытые занавески балконной двери пробиваются солнечные лучи. На полу разбросаны предметы одежды. Из-под одеяла появляется голова мужчины. Мужчина (глаза его полуоткрыты) обводит взглядом комнату. Приспускает край пухового одеяла и видит перед собой голову блондинки, волосы на ней взъерошены.
ДЖЕРРИ. Доброе утро.
Никакой реакции.
МЭНДИ. М-м-м. Доброе утро. (Резко садится.) Доброе утро! (Перед нами лицо веселой и симпатичной девушки, простой и абсолютно бесхитростной.) Ой, только не это! О, господи, нет!
ДЖЕРРИ. Что? Что такое?
МЭНДИ. Который час?
ДЖЕРРИ(смотрит на часы). Э-э-э… Без пяти девять.
МЭНДИ. О, господи, хоть бы ты сквозь землю провалился!
ДЖЕРРИ. Огромное спасибо.
МЭНДИ. Сегодня же воскресенье!
ДЖЕРРИ. Пойдем в церковь на утреннюю службу?
МЭНДИ. Да нет. Ничего ты не понимаешь… Нельзя было… Нехорошо…
ДЖЕРРИ(притягивая ее к себе). Мне было очень хорошо.
МЭНДИ(отталкивая его). Джерри! О, господи, надо было заранее предупредить.
ДЖЕРРИ. О чем?
МЭНДИ. О моем положении. Недотепа я…
ДЖЕРРИ(снова притягивает ее к себе). Зато какая страстная.
МЭНДИ. Шутки в сторону. Большой Мак может заявиться, моргнуть не успеешь.
ДЖЕРРИ. Большой кто?
МЭНДИ. Всегда по воскресеньям заявляется, чтобы… чтобы…
ДЖЕРРИ. Чтобы что?
МЭНДИ. Чтобы… Смывайся и побыстрей. Застанет — тебе крышка!
ДЖЕРРИ. Черт, какой еще Большой Мак?
МЭНДИ. Он мой… мой…
ДЖЕРРИ. Твой кто?
МЭНДИ. Босс.
ДЖЕРРИ. Босс?
МЭНДИ. Хозяин клуба он. И этой квартиры. И… (машет рукой).
ДЖЕРРИ. И твой.
МЭНДИ. Не только. Пол-Лондона под ним. Лучше тебе не попадаться ему на глаза.
ДЖЕРРИ. Ты его девушка?
МЭНДИ. Ну, вроде. Ах, Джерри, как же все было здорово, честно, честно. Только зря на всю ночь остался.
ДЖЕРРИ. Так я вырубился.
МЭНДИ. Да и я тоже. А зря, зря… То есть…
ДЖЕРРИ. Измотались, дальше некуда, вот и вырубились.
МЭНДИ. Ладно, хватит! Двигай! А то неровен час…
ДЖЕРРИ(натягивая под одеялом трусы). Он что, правда, такой злодей, этот Большой Мак?
МЭНДИ. Да нет. Просто собственник до мозга костей и любит, чтоб все было чин чином. Да не прикончит он никого. Просто он…
ДЖЕРРИ. Что?
МЭНДИ. Кое-что оттяпает.
ДЖЕРРИ(спрыгивая с кровати). Огромное спасибо! (Рыщет глазами в поиске своей одежды.) Что сразу не сказала?
МЭНДИ. А иначе ты бы… Брось халат.
Он хватает халат кричащей расцветки и на секунду замирает.
ДЖЕРРИ. Ну и дела! (Бросает ей халат.)
МЭНДИ(надевая халат). Ты мне так понравился, так понравился. Думала: скажу — все испорчу.
Джерри прыгает, надевая штаны.
ДЖЕРРИ. А почему в девять утра и в воскресенье?
МЭНДИ. Деньги забрать.
ДЖЕРРИ. Что-что?
МЭНДИ. Наличку из разных клубов… и вообще. В конце недели ее приносят, а он входит через черный вход и… денежки у него.
ДЖЕРРИ. Грязные, да?
МЭНДИ. Ну, наличка. Чтоб от налогов убежать.
ДЖЕРРИ. Отмывает в твоей квартире?
МЭНДИ. Да его эта квартира. Дает пожить, пока рот на замке держу.
ДЖЕРРИ. И пока тебя пользует.