Бон-бон
Шрифт:
– Что вы думаете – и-ик – думаете об – и-ик – Эпикуре?
– Что я думаю о ком, о ком? – переспросил с изумлением дьявол. Ну, уж в Эпикуре вы не найдете ни малейшего изъяна! Что я думаю об Эпикуре! Вы имеете в виду меня, сэр? – Эпикур – это я! Я – тот самый философ, который написал все до единого триста трактатов, упоминаемых Диогеном Лаэрцием.
– Это ложь! – сказал метафизик, которому вино слегка ударило в голову.
– Прекрасно! Прекрасно, сэр! Поистине прекрасно, сэр! – проговорил его величество, по всей видимости весьма польщенный.
– Это ложь! – повторил restaurateur, не допуская возражений. – Это – и-ик – ложь!
– Ну, ну, пусть будет по-вашему! – сказал миролюбиво дьявол, а Бон-Бон, побив его величество в споре, счел своим долгом прикончить вторую бутылку шамбертена.
– Как я уже говорил, – продолжал посетитель, – как я отмечал немного ранее, некоторые понятия в этой вашей книге, monsieur Бон-Бон, весьма outre [52] . Вот, к слову сказать, что за околесицу несете вы там о душе? Скажите на милость, сэр, что такое душа?
52
вычурны (франц.)
– Дуу – и-ик – ша, – ответил метафизик, заглядывая в рукопись, – душа несомненно…
– Нет, сэр!
– Безусловно…
– Нет,
– Неоспоримо…
– Нет, сэр!..
– Очевидно…
– Нет, сэр!
– Неопровержимо…
– Нет, сэр!
– И-ик!..
– Нет, сэр!
– И вне всякого сомнения, ду…
– Нет, сэр, душа вовсе не это! (Тут философ, бросая по сторонам свирепые взгляды, воспользовался случаем прикончить без промедления третью бутылку шамбертена).
– Тогда – и-и-ик – скажите на милость, сэр, что ж – что ж это такое?
– Это несущественно, monsieur Бон-Бон, – ответил его величество, погружаясь в воспоминания. – Мне доводилось отведывать – я имею в виду знавать – весьма скверные души, а подчас и весьма недурные. – Тут он причмокнул губами и, ухватясь машинально рукой за том, лежащий в кармане, затрясся в неудержимом припадке чиханья. Затем он продолжал:
– У Кратина [53] душа была сносной; у Аристофана – пикантной; у Платона – изысканной – не у вашего Платона, а у того, у комического поэта [54] ; от вашего Платона стало бы дурно и Церберу – тьфу! Позвольте, кто ж дальше? Были там еще Невий [55] , Андроник [56] , Плавт и Теренций. А затем Луцилий [57] , Катулл, Назон [58] , и Квинт Флакк [59] – миляга Квинта, чтобы потешить меня, распевал seculare [60] , пока я подрумянивал его, в благодушнейшем настроении, на вилке. Но все ж им недоставало настоящего вкуса, этим римлянам. Один упитанный грек стоил дюжины, и к тому ж не начинал припахивать, чего не скажешь о квиритах [61] . Отведаем вашего сотерна!
53
Кратин (ок. 490—420 до н.э.) – древнегреческий комедиограф, полемизировавший с Аристофаном, который высмеял Кратина в комедии «Всадники».
54
…не у вашего Платона, а у того, у комического поэта – то есть не у известного философа Платона, а афинского комедиографа Платона (428—389 до н.э.), представителя «древней комедии».
55
Невий (ок. 264—194 до н.э.) – римский поэт, изгнанный из Рима за выступления против представителей римской знати.
56
Андроник (Ливии Андроник, III в. до н.э.) – римский поэт, грек по происхождению.
57
Луцилий, Гай (ок. 180—102 до н.э.) – римский поэт, автор сатирических стихов.
58
Назон (Овидий, Публий Назон, 43 до н.э. – 17 н.э.) – римский поэт.
59
Квинт Флакк (Гораций Флакк, Квинт, 65—8 до н.э.) – римский поэт. Его «Юбилейные гимны» написаны по личному желанию императора Августа к годовщине основания Рима.
60
юбилейный гимн (лат.)
61
Квириты – обычное в древнем Риме название полноправных римских граждан.
К этому времени Бон-Бон твердо решил nil admirari [62] и сделал попытку подать требуемые бутылки. Он услышал, однако, в комнате странный звук, словно кто-то махал хвостом. На этот, хотя и крайне недостойный со стороны его величества, звук, наш философ не стал обращать внимания, он попросту дал пуделю пинка и велел ему лежать смирно. Меж тем посетитель продолжал свой рассказ:
– Я нашел, что Гораций на вкус очень схож с Аристотелем, – а вы знаете, я люблю разнообразие. Теренция я не мог отличить от Менандра [63] . Назон, к моему удивлению, обманчиво напоминал Никандра [64] под другим соусом. Вергилий [65] сильно отдавал Феокритом. Марциал [66] напомнил мне Архилоха [67] , а Тит Ливий [68] определенно был Полибием [69] и не кем другим.
62
ничему не удивляться (лат.) – Гораций. «Послания», I, 6, I.
63
Менандр (ок. 343-ок. 291 до н.э.) – древнегреческий драматург, представитель новой аттической комедии.
64
Никандр (II в. до н.э.) – древнегреческий поэт, оказавший воздействие на поэзию Овидия.
65
Вергилий, Марон Публий (70—19 до н.э.) – в своих пастушеских «Буколиках» он подражал Феокриту (315 до н.э. – ?).
66
Марциал, Марк Валерий (ок. 40-ок. 102) – римский поэт, автор сатирических эпиграмм, высмеивавших упадок нравов античного Рима.
67
Архилох (VII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор сатирических
68
Ливии, Тит (59 до н.э. —17 н.э.) – автор «Римской истории от основания города».
69
Полибий (ок. 201 – 120 до н.э.) – древнегреческий историк, автор «Всеобщей истории».
– И-и-ик! – ответил Бон-Бон, а его величество продолжал:
– Но если у меня и есть страстишка, monsieur Бон-Бон, – если и есть страстишка, так это к философам. Однако ж, позвольте мне сказать вам, сэр, что не всякий чер… – я хочу сказать, не всякий джентльмен умеет выбрать философа. Те, что подлиннее, – не хороши, и даже лучшие, если их не зачистишь, становятся горклыми из-за желчи.
– Зачистишь?
– Я хотел сказать, не вынешь из тела.
– Ну а как вы находите – и-и-ик – врачей?
– И не упоминайте о них! – мерзость! (Здесь его величество потянуло на рвоту). – Я откушал лишь одного ракалью Гиппократа – ну, и вонял же он асафетидой [70] – тьфу! тьфу! тьфу! – я подцепил простуду, полоща его в Стиксе, и вдобавок он наградил меня азиатской холерой.
– Ско-ик-тина! – выкрикнул Бон-Бон. – Клистирная – и-и-ик – кишка! – и философ уронил слезу.
– В конце-то концов, – продолжал посетитель, – в конце-то концов, если чер… – если джентльмен хочет остаться в живых, он должен обладать хоть некоторыми талантами; у нас круглая физиономия – признак дипломатических способностей.
70
Асафетида – высохший сок растений того же названия; смолистое вещество с резким чесночным запахом, употреблявшееся в медицине.
– Как это?
– Видите ли, иной раз бывает очень туго с провиантом. Надо сказать, что в нашем знойном климате зачастую трудно сохранить душу в живых свыше двух или трех часов; а после смерти, если ее немедля не сунуть в рассол (а соленые души – совсем не то, что свежие), она начинает припахивать – понятно, а? Каждый раз опасаешься порчи, если получаешь душу обычным способом.
– И-ик! – И-ик! – Да как же вы там живете?
Тут железная лампа закачалась с удвоенной силой, а дьявол привстал со своего кресла; однако же, с легким вздохом он занял прежнюю позицию и лишь сказал нашему герою вполголоса: – Прошу вас, Пьер Бон-Бон, не надо больше браниться.
В знак полного понимания и молчаливого согласия хозяин опрокинул еще один стакан, и посетитель продолжал:
– Живем? Живем мы по-разному. Большинство умирает с голоду, иные – питаются солониной; что ж касается меня, то я покупаю мои души vivente corpore [71] , в каковом случае они сохраняются очень неплохо.
– Ну, а тело!? – и-ик – а тело!?
– Тело, тело – а причем тут тело? – о! – а! – понимаю! Что ж, сэр, тело нисколько не страдает от подобной коммерции. В свое время я сделал множество покупок такого рода, и стороны ни разу не испытывали ни малейшего неудобства. Были тут и Каин, и Немврод [72] , и Нерон, и Калигула, и Дионисий [73] , и Писистрат [74] , и тысячи других, которые во второй половине своей жизни попросту позабыли, что значит иметь душу, а меж тем, сэр, эти люди служили украшением общества. Да взять хотя бы А., которого вы знаете столь же хорошо, как и я! Разве он не владеет всеми своими способностями, телесными и духовными? Кто напишет эпиграмму острей? Кто рассуждает остроумней? Но погодите, договор с ним находится у меня здесь, в записной книжке.
71
Здесь: в живом теле, на корню (лат.)
72
Немврод – легендарный охотник и основатель Вавилонского царства.
73
Дионисий – тиран (правитель) древних Сиракуз (Сицилия) в 406—367 гг. до н.э.
74
Писистрат (ок. 600—527 до н.э.) – древнегреческий тиран, захвативший власть в Афинах в 560 г. до н.э.
Говоря это, он достал красное кожаное портмоне и вынул из него пачку бумаг. Перед Бон-Боном мелькнули буквы Маки [75] … Маза [76] … Робесп [77] … и слова Калигула, Георг [78] , Елизавета [79] . Его величество выбрал узенькую полоску пергамента и прочел вслух следующее:
– Сим, в компенсацию за определенные умственные дарования, а также в обмен на тысячу луидоров, я, в возрасте одного года и одного месяца, уступаю предъявителю данного соглашения все права пользования, распоряжения и владения тенью, именуемой моею душой. Подписано: А.. [80] (Тут его величество прочел фамилию, указать которую более определенно я не считаю для себя возможным).
75
Маки… – имеется в виду Никколо Макиавелли (1469—1527), итальянский политический деятель и писатель.
76
Маза… – имеется в виду Джулио Мазарини (1602—1661), французский политический деятель, правитель в начале царствования Людовика XIV, жестоко подавлявший народные движения.
77
Робесп… – имеется в виду Максимилиан Робеспьер (1758—1794), глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской революции.
78
Георг – английский король Георг III (1738—1820), поддерживавший европейскую реакцию в борьбе против французской революции; вел войну против американских колоний, провозгласивших в 1776 г. свою независимость.
79
Елизавета (1533—1603) – английская королева, издала ряд кровавых законов против крестьян.
80
Читать – Аруэ? (Аруэ – настоящая фамилия французского писателя и философа Вольтера.)