Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя [17] была их краем милым.
70
Рожден sub Julio, [18] хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью, [19]Когда еще кумиры чтил народ.
73
17
Мантуя — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.
18
Sub Julio (лат.) —
при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
19
Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза [20] отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
76
Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?»
79
«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущенный. —
20
Сын Анхиза и Венеры — Эней.
82
О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85
Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
88
Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!»
91
«Ты должен выбрать новую дорогу, [21] —Он отвечал мне, увидав мой страх, —И к дикому не возвращаться логу;
94
Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
97
21
Ты должен выбрать новую дорогу — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.
Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой еще сильней алкая.
100
Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пес [22] , и кончится она.
103
Не прах земной и не металл двусплавный, [23]А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком [24] державный.
22
Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).
23
Не прах земной и не металл двусплавный — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.
24
Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro) — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312–1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).
106
Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит. [25]
109
Свой бег волчица где бы ни стремила,Ее, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
112
И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
25
Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803–817, XI, 532–831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887–952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176–449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.
115
И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья; [26]
118
Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
121
Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая [27] ждет:С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
26
О новой смерти тщетные моленья — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
27
Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).
124
Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идет.
127
Он всюду царь, но там его держава;Там град его, и там его престол;Блажен, кому открыта эта слава!»
130
«О мой поэт, — ему я речь повел, —Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:Чтоб я от зла и гибели ушел,
133
Яви мне путь, о коем ты поведал,Дай врат Петровых [28] мне увидеть светИ тех, кто душу вечной муке предал».
136
Он двинулся, и я ему вослед.
Песнь вторая
Сомнения Данте — Ответ Вергилия
28
Врата Петровы — врата Чистилища.
1
День уходил, и неба воздух темныйЗемные твари уводил ко снуОт их трудов; лишь я один, бездомный,
4
Приготовлялся выдержать войнуИ с тягостным путем, и с состраданьем,Которую неложно вспомяну.
7
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!О благородный разум, гений свойЗапечатлей моим повествованьем!