Брачный ультиматум
Шрифт:
— Как хорошо, что ты мне напомнил! — весело — заметила она. — Ведь на сегодня я наметила нашу собственную вечеринку. Только ты и я. Прав да, здорово? По дороге домой заскочу в супермаркет и куплю чего-нибудь вкусненького.
— Ладно, — вежливо кивнул Майкл.
— Дай подумать… Наверное, я возьму ливер ной колбасы.
— Ливерной? Я терпеть ее не могу!
— Ну тогда банку консервированной спаржи.
— Фу, какая гадость!
— Хорошо, сойдемся на бобах в томатном соусе.
— Ну мама!
— А что?
— Меня от него тошнит! — состроил гримасу Майкл. — И вообще, разве этим угощают на детских праздниках?
— Ну, милый, тебе не угодишь, — притворно вздохнула Дарси. — Придется купить каких-нибудь отвратительно мерзких гамбургеров, гадких эклеров и противных слоек с шоколадным кремом.
Майкл просиял.
Чего Дарси и добивалась. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы ее ребенок был счастлив. Того же при жизни желал и Джон.
Джонни. Каким чудесным человеком он был. думала Дарси, сжимая баранку автомобиля. Все. кто его знал, разделяли это мнение. Только считали, что он свалял дурака, женившись на недостойной девице.
И что только заставило его навестить Дарси тем памятным днем девять лет назад? Тогда минуло уже около семи недель с момента отъезда Алека. Когда Джон постучал в дверь трейлера, ему открыла миссис Уолкер, которая от изумления даже попятилась.
— Господи Иисусе! — ахнула женщина, не привыкшая к столь важным визитерам. — Должно быть, вы?.. Дарси, к нам пришел мистер Бенинг!
Ее дочь в эту минуту находилась на крошечной кухне. При звуках дорогого имени сердце Дарси подскочило к горлу.
— Алек! — сказала она. — Алек…
Но, метнувшись к двери, она увидела Джона. Они знали друг друга в лицо, хотя беседовать им никогда не доводилось. Джон был на несколько лет старше Алека и работал в принадлежавшем их отцу банке. Дарси знала о нем лишь то, что он был полной противоположностью младшему брату.
— Что вам нужно? — спросила она с неоправданной резкостью. Ее разочарование было слишком велико.
Джон улыбнулся с таким видом, будто посещение трейлерного парка было для него самым привычным делом, и сказал, что пришел повидаться с ней. Потом повернулся к сконфуженной миссис Уолкер.
— Мэм, я бы с удовольствием выпил чашечку чаю.
Дарси провела гостя в тесную комнату.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Джон, когда они остались наедине.
— Не понимаю, о чем это вы?
— Послушайте, Дарси, я знаю, что вы с Алеком… что он очень много значит для вас…
— Кто? Алек? Я уже едва его помню.
— Дарси, прошу вас… Ясно, что вы оскорблены.
— Ничего вам не ясно! — Неожиданно для себя Дарси вдруг расплакалась. — Я ненавижу вашего брата. Слышите? Ненавижу!
Взгляд Джона переместился с ее лица на руку, которую она прижимала к пока еще плоскому животу, словно защищая что-то. Дарси увидела, куда смотрит гость, и к ее лицу прилила кровь. Когда она подняла голову, их глаза встретились.
— Вы беременны, — мягко констатировал Джон.
— Нет! — Дарси вмиг побледнела. — Ничего подобного! — Она отвернулась к окну и бросила через плечо: — Отправляйтесь домой, слышите? Просто уйдите, и все…
— Не нужно меня обманывать. Вы носите дитя моего брата.
Дарси вдруг обмякла, словно проколотый воздушный шарик. Она опустилась на замызганный диван. Джон сел рядом, не сводя с нее глаз.
— Что вы намерены делать?
— Пожалуйста, говорите тише!
— Дарси. — Джон взял ее руку. — Вы должны сказать мне, что собираетесь предпринять.
— Я не стану избавляться от ребенка, — заявила она, выдергивая пальцы из его ладони. — Если вы подумали об этом!
— В данную минуту мне вообще трудно думать, — честно признался Джон. — Ведь вы еще учитесь?
— И что с того?
— Как же вы собираетесь растить ребенка?
— Да уж как-нибудь…
— Иными словами, вы бросите учебу, устроитесь куда-нибудь официанткой, потом родите малыша и принесете его сюда.
Дарси вспыхнула.
— Разумеется! Здесь мой дом.
Джон вздохнул.
— Да, конечно. И именно такой жизни вы желаете для своего ребенка, верно? А также для себя самой.
Дарси обвела глазами свое убогое жилище. Из-за перегородки доносился крап ее пьяного отца. Алек обещал забрать Дарси отсюда, но он лгал. И вот сейчас его брат сидит здесь и объясняет, что она никогда не избавится от подобного существования. И ее будущему ребенку уготована та же участь.
— Позволь мне помочь тебе, Дарси, — произнес Джон, отбрасывая условности.
— Я не нуждаюсь в благотворительности Бенингов!
— Об этом никто и не говорит. Я всего лишь хочу поступить правильно по отношению к ребенку Алека. Что ты скажешь людям, когда живот станет заметен?
— Я ни перед кем не обязана отчитываться! — Говоря это, Дарси прекрасно понимала, что в ее словах не содержится ничего кроме бравады. Мэнсвилл не тот город, где любопытным можно запросто посоветовать не совать нос в чужие дела.
— То есть ты будешь ходить с гордо поднятой головой, а за твоей спиной люди будут перешептываться и гадать, кто же тебя обрюхатил?
— Они в любом случае станут это обсуждать.
— Верно, — кивнул Джон. — Поэтому я и не предлагаю тебе деньги.
— И не нужно.
— Я хочу жениться на тебе, Дарси.
Она взглянула на него как на сумасшедшего.
— Вы в своем уме? Я не хочу выходить за вас! Хотя бы потому, что не люблю… и вообще… едва знаю.
— О себе могу сказать то же самое: не люблю, не знаю и не хочу.