Брак по конкурсу
Шрифт:
Филиппо (так же). И вы приискали для нее партию?
Пандольфо. Приищу.
Филиппо. Синьор, если вы мне разрешите сделать вам одно предложение…
Пандольфо. Мне ваших предложений не нужно. Выдавая замуж мою дочь, вы меня извините, я не желаю обращаться к услугам трактирщика.
Филиппо. Синьор, следует различать трактирщика и трактирщика…
Пандольфо. Довольно об этом. Я нашел способ обеспечить моей дочери наилучшую из партий, причем буду уверен, что не обманусь, уверен, что не
Филиппо. Могу я узнать, каким это образом?
Пандольфо (грубо). Каким образом? Каким образом? А вот увидите.
Филиппо (в сторону). Его грубое обхождение не дает мне возможности объясниться с ним сейчас же. Но все-таки я не теряю надежды.
Явление третье
Те же и типографский рассыльный.
Рассыльный. Господа, будьте любезны сказать мне, которая тут комната господина Пандольфо.
Пандольфо. Я здесь. Не видите, что ли?
Рассыльный. Простите. Я не имел чести вас знать. Меня к вам посылает мосье Делагриф…
Пандольфо. Типографщик?
Рассыльный. Да, сударь, типографщик.
Пандольфо (к Филиппо). Ага! Это и есть тот юноша, которого я ждал.
Филиппо (в сторону). Какое отношение может он иметь к его дочери?
Рассыльный. Ваше поручение исполнено. Вот экземпляр «Маленьких афиш», [1] где вы найдете объявление, которое заказали. (Подает ему печатный листок.)
1
«Маленькие афиши» («Petitos Affiches») — один из самых старых французских журналов (основан в 1638 году), в котором печатались всякого рода объявления.
Пандольфо. Да нет же, ваш хозяин болван, он меня не понял. Я ему говорил, что мне нужно объявление в газете.
Филиппо. Синьор, не волнуйтесь. Тот самый листок, который в Италии зовут газетой, здесь носит название «Маленьких афиш».
Пандольфо. Понимаю. Посмотрим, все ли в порядке и нет ли опечаток.
Филиппо. Вы что-нибудь потеряли? Хотите купить? Хотите продать?
Пандольфо. О, нет. Я хочу выдать замуж мою дочь.
Филиппо. Как так?
Пандольфо. А вот послушайте. «К сведению публики. В этот город прибыл иностранец, по национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый. Он выдает замуж дочь, возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной. Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире. Отец даст за нею приданое в Зависимости от партии, которую одобрят как он, так и его дочь. Оба они остановились в гостинице „Орел“, куда желающим жениться и надлежит обращаться, чтобы быть допущенными к конкурсу». А? Что скажете? Нашел я способ?
Филиппо. Простите, синьор, но вы поставите вашу дочь в смешное положение.
Пандольфо. Что вы понимаете? Ничего вы не понимаете. В Лондоне, где я жил и откуда только что приехал, объявляют о чем угодно на таких вот листках и в Париже точно так же.
Филиппо. В Париже «Маленькие афиши» служат для всяких объявлений, и они очень полезны городу, но в них не объявляют о выдаче дочерей замуж.
Пандольфо. А в Лондоне также и о выдаче дочерей замуж.
Филиппо. Уверяю вас, что это…
Пандольфо (к Филиппо). Уверяю вас, что это очень хорошо, что так мне угодно и что ничьих советов я не желаю. (К рассыльному.) Скажите вашему хозяину, что я доволен и с ним рассчитаюсь.
Рассыльный. Прикажете еще что-нибудь?
Пандольфо. Больше ничего.
Рассыльный. Пожалуете что-нибудь на выпивку?
Пандольфо. Что вы? Стыдитесь! Просить на выпивку! Какое неприличие!
Рассыльный. Если не на выпивку, так на закуску.
Пандольфо. Нате! (Дает ему два су.)
Рассыльный (в сторону). Два су! (К Пандольфо.) Ваша милость прибыли из
Лондона?
Пандольфо. Да, я прибыл из Лондона.
Рассыльный. там научились платить за труды два су?
Пандольфо. А вы где научились назначать цену подаркам?
Рассыльный. Этому, сударь, не учатся, и этого нигде не делают, но давать два су за труды унизительно для дающего и оскорбительно для получающего.
(Бросает деньги на пол и уходит.)
Явление четвертое
Пандольфо и Филиппо
Пандольфо. Вот нахал!
Филиппо. Синьор, молодежь в этой стране горячая и самолюбивая.
Пандольфо. Тем лучше для нее, а мне на это наплевать. Пойду прочту дочери газетное объявление и велю ей приготовиться.
Филиппо. Вы нанесете ей величайшее оскорбление.
Пандольфо. Какое там оскорбление! Да она ничего лучшего желать не может, чем оказаться в состоянии выбирать из сотни конкурентов, которые к ней сбегутся. Она спасибо скажет своему отцу, который заботится о ней, заботится об ее благополучии, об ее счастье. Я знаю, что делаю, знаю, что думаю. Я изъездил много стран, у меня есть и способности, и достаточно знаний, а вы только и умеете, что готовить скверное рагу на сале да подмешивать всякую дрянь в вино.
(Уходит в комнату.)