Бран Мак Морн: Последний король
Шрифт:
Священник покачал головой и указал на Ательстана. Раненый саксонец отдыхал на грубом ложе, сделанном из шкур, сложенных в кучу на снегу.
“Я остаюсь здесь, чтобы позаботиться об этом человеке. Он тяжело ранен”.
Турлох огляделся. Стены скалли превратились в груду тлеющих углей. Люди Брогара подожгли склады и длинную галеру, и дым и пламя зловеще соперничали с разгорающимся утренним светом.
“Ты замерзнешь или умрешь с голоду. Пойдем со мной”.
“Я найду пропитание для нас обоих. Не убеждай меня, сын мой”.
“Он язычник и разбойник”.
“Неважно.
“Да будет так”.
Турлох приготовился отчалить. Лодки пиктов уже огибали мыс. До него отчетливо донесся ритмичный щелчок их весельных замков. Они не оглядывались назад, невозмутимо отдаваясь своей работе.
Он взглянул на окоченевшие трупы на пляже, на обугленные угли от "скалли" и тлеющие доски галеры. В ярком свете священник казался неземным в своей худобе и белизне, как святой из какого-нибудь старого иллюстрированного манускрипта. На его изможденном бледном лице была более чем человеческая печаль, более чем человеческая усталость.
“Смотрите!” - внезапно воскликнул он, указывая в сторону моря. “Океан крови! Посмотрите, как он окрашивается в красный цвет в лучах восходящего солнца! О, мой народ, мой народ, кровь, которую ты пролил в гневе, окрашивает сами моря в алый цвет! Как ты можешь победить?”
“Я пришел в снег и слякоть”, - сказал Турлох, поначалу ничего не понимая. “Я ухожу так же, как и пришел”.
Священник покачал головой. “Это больше, чем море смертных. Твои руки красны от крови, и ты следуешь по тропе красного моря, но вина лежит не только на тебе. Всемогущий Бог, когда прекратится царствование крови?”
Турлох покачал головой. “Не так долго, как длится гонка”.
Утренний ветер подхватил и наполнил его паруса. На запад он мчался, как тень, убегающая от рассвета. И так Турлох Дабх О'Брайен скрылся из виду священника Джерома, который стоял и наблюдал, прикрывая усталый лоб тонкой рукой, пока лодка не превратилась в крошечное пятнышко далеко на волнующихся просторах синего океана.
Т он Л ост R туз
Т он Л ост R туз
Корорук огляделся и ускорил шаг. Он не был трусом, но ему не нравилось это место. Повсюду росли высокие деревья, их угрюмые ветви закрывали солнечный свет. Тусклая тропа вела между ними, иногда огибая край оврага, откуда Корорук мог смотреть вниз на верхушки деревьев внизу. Иногда, сквозь просвет в лесу, он мог видеть вдали неприступные холмы, которые намекали на хребты гораздо дальше на запад, которые были горами Корнуолла.
Предполагалось, что в этих горах скрывается главарь бандитов Бурук Жестокий, чтобы напасть на тех жертв, которые могли пройти этим путем. Корорук переложил копье и ускорил шаг. Его поспешность была вызвана не только угрозой разбойников, но и тем фактом, что он хотел еще раз оказаться на своей родной земле. Он выполнял секретную миссию к диким корнуолльским племенам; и хотя он более или менее преуспел, ему не терпелось покинуть их негостеприимную страну. Это было долгое, утомительное путешествие, и ему еще предстояло пересечь почти всю Британию. Он бросил вокруг себя взгляд, полный отвращения. Он тосковал по приятным лесам, с бегающими оленями и щебечущими птицами, к которым он привык. Он тосковал по высокому белому утесу, где весело плескалось синее море. Лес, через который он проходил, казался необитаемым. Не было ни птиц, ни животных; и он не видел никаких признаков человеческого жилья.
Его товарищи все еще оставались при жестоком дворе короля Корнуолла, наслаждаясь его грубым гостеприимством, и не спешили уходить. Но Корорук не был доволен. Поэтому он оставил их преследовать на досуге и отправился в путь один.
Корорук был довольно привлекательной фигурой. Ростом около шести футов, крепкого, хотя и худощавого телосложения, он был, с серыми глазами, чистокровным британцем, но не чистокровным кельтом, его длинные желтые волосы
Он был одет в искусно выделанную оленью шкуру, поскольку кельты еще не довели до совершенства грубую ткань, которую они делали, и большая часть расы предпочитала оленьи шкуры.
Он был вооружен длинным луком из тисового дерева, изготовленным без особого мастерства, но эффективным оружием; длинным бронзовым палашом в ножнах из оленьей кожи, длинным бронзовым кинжалом и маленьким круглым щитом, окаймленным бронзовой лентой и покрытым прочной буйволиной шкурой. На его голове был грубый бронзовый шлем. На его руках и щеках были нарисованы странные знаки.
Его безбородое лицо принадлежало к высшему типу британца, ясному, прямолинейному, проницательная, практическая решимость нордика сочеталась с безрассудной храбростью и мечтательным артистизмом кельта.
Итак, Корорук осторожно ступал по лесной тропинке, готовый бежать или сражаться, но предпочитающий не делать ни того, ни другого прямо сейчас.
Тропа уводила от ущелья, исчезая за большим деревом. А с другой стороны дерева Корорук услышал звуки конфликта. Осторожно скользя вперед и размышляя, должен ли он увидеть кого-нибудь из эльфов и гномов, которые, как считалось, обитают в этих лесах, он выглянул из-за большого дерева.
В нескольких футах от себя он увидел странную картину. Прислонившись к другому дереву, стоял в страхе большой волк, из порезов на его плече сочилась кровь; в то время как перед ним, пригнувшись для прыжка, воин увидел огромную пантеру. Корорук задавался вопросом о причине битвы. Не часто лесные лорды сходились в бою. И он был озадачен рычанием огромного кота. Дикие, жаждущие крови, но в них чувствовалась странная нотка страха; и зверь, казалось, не решался напасть.
Почему Корорук решил взять на себя роль волка, он сам не смог бы сказать. Несомненно, это было просто безрассудное рыцарство кельта по отношению к нему, восхищение бесстрашным поведением волка против его гораздо более сильного врага. Как бы то ни было, Корорук, что характерно для него, забыв о своем луке и избрав более опрометчивый курс, выхватил меч и прыгнул перед пантерой. Но у него не было шанса им воспользоваться. Пантера, чьи нервы, казалось, уже были несколько расшатаны, издала испуганный визг и так быстро исчезла среди деревьев этот Корорук задавался вопросом, действительно ли он видел пантеру. Он повернулся к волку, гадая, прыгнет ли тот на него. Оно наблюдало за ним, наполовину присев; медленно отошло от дерева и, все еще наблюдая за ним, отступило на несколько ярдов, затем повернулось и удалилось странной неуклюжей походкой. Когда воин наблюдал, как он исчезает в лесу, им овладело сверхъестественное чувство; он видел много волков, он охотился на них и был ими затравлен, но такого волка он никогда раньше не видел.
Он поколебался, а затем осторожно пошел за волком, следуя по следам, которые были четко обозначены на мягком суглинке. Он не спешил, просто довольствуясь тем, что шел по следам. Пройдя небольшое расстояние, он резко остановился, шерсть на его шее, казалось, встала дыбом. Только следы задних лап свидетельствовали о том, что волк шел прямо.
Он огляделся. Не было слышно ни звука; лес был тих. Он почувствовал побуждение развернуться и увеличить расстояние между собой и тайной настолько, насколько это возможно, но его кельтское любопытство не позволяло этого. Он шел по следу. А потом он совсем прекратился. Под большим деревом следы исчезли. Корорук почувствовал, как холодный пот выступил у него на лбу. Что за место было тем лесом? Был ли он сбит с пути истинного и ускользнул от какого-то бесчеловечного, сверхъестественного монстра лесных земель, который пытался заманить его в ловушку? И Корорук попятился, подняв меч, его храбрость не позволила ему убежать, но он очень хотел это сделать. И так он снова подошел к дереву, где впервые увидел волка. Тропа, по которой он шел, уводила в другом направлении, и Корорук пошел по ней, почти бегом, торопясь убраться подальше от волка, который ходил на двух ногах, а затем растворился в воздухе.