Бубновая дама
Шрифт:
Хеллен уже теребила завязки своей шляпы, торопясь покинуть это бесполезное место, но Куини проигнорировала ее нетерпение.
— Скажите, мистер Браун, вы также нанимаете персонал для новой школы?
Молодой человек раздулся от гордости.
— Разумеется. Капитан и его жена доверили мне проводить собеседование с кандидатами на должности, составлять учебные планы и классное расписание.
— Это большая ответственность. Видимо, семья очень уверена в ваших способностях.
Мистер Джон Джордж Браун чуть не лопнул от гордости. Немногие женщины, особенно
— Я в некотором роде протеже лорда Карда, брата капитана. Моя семья оказывает небольшую услугу его сиятельству, присматривая за мистером Слоуном, братом нынешней леди Кард. Именно он устроил шумиху вокруг пропавшей девочки, хотя они старались это замять. У него что-то с головой.
На вопросительный взгляд Куини мистер Браун постучал себя по виску.
— Тронулся. Но семья не хотела отправлять его в сумасшедший дом, чтобы об этом узнал весь свет. Мои родители держат его в своей гостинице за городом, следя, чтобы он не принес еще больше неприятностей. Его сторожат мои братья, хотя главным образом с ним общается моя сестра. Вдобавок к щедрой плате за него граф послал меня в университет, а потом рекомендовал капитану Эндикотту. Его сиятельство полагает, что я могу далеко пойти с опытом и надлежащей поддержкой.
— Я уверена, так и будет, мистер Браун, — вмешалась Хеллен.
Возможно, парень в очках — человек со средствами и будущим. Семейное дело, благосклонность графа. Она широко улыбнулась ему, стараясь продемонстрировать ямочки на щеках.
— Должно быть, вы очень умный человек, мистер Браун.
Тот вспыхнул.
— Надеюсь, я не разочарую графа, мисс…
— Петтигру. Мисс Хеллен Петтигру, с двумя «л».
Куини вмешалась раньше, чем подруга успела сказать бедняге свой адрес или снова похлопать его по дрожащей руке.
— Но вы добились успеха в ваших поисках, мистер Браун? Вы заполнили список школьных учителей?
На этот раз Браун с трудом оторвал взгляд от двух ямочек.
— Почти весь, осталось нескольких мест. Но школу не откроют, пока не закончится ремонт.
— Полагаю, вам потребуется учитель по шитью, если вы хотите улучшить жизнь своих девушек. Такие навыки дадут вашим ученицам шанс найти честную, прибыльную работу.
— Да, научиться практическим навыкам — часть их образования.
— Тогда я обращаюсь к вам за этим местом.
Хеллен перестала улыбаться.
— Я думала, ты собираешься открыть собственное дело и стать известной в мире моды. Довольно странное начало, хочу тебе сказать.
Куини вздернула подбородок.
— Я буду заниматься и тем и другим одновременно. В дальнейшем я сумею помочь школе, принимая на работу ее выпускниц. Ведь цель капитана Эндикотта — открыть своим ученицам путь к благополучной жизни.
Мистер Браун переводил взгляд с одной женщины на другую, удивленный поворотом беседы, не зная, что ему думать.
— Не беспокойтесь, сэр. Я могу обсудить свое предложение с
— Боюсь, капитан Эндикотт не проводит собеседования, — покачал головой Браун. — И миссис Эндикотт тоже. Их здесь нет.
— Тогда я зайду в Кард-Хаус. Полагаю, его жена и подопечная живут именно там.
— Ни графа, ни миледи в особняке нет. Все уехали в Нортгемпшир из-за родов леди Кард и вернутся только к открытию школы. Возможно, поздней весной, когда подсохнут дороги.
Куини снова выругалась, не утруждая себя французским и не понижая голос.
На этот раз Гарри не мог проигнорировать ни прочувствованное ругательство, ни тот факт, что у женщины, должно быть, неприятности. Кроме того, она слишком долго разговаривала с мистером Брауном, а у него срочное дело. Ему требуется найти ублюдка, и вежливость может только помешать. Леди в черном прекрасна, но все же она пришла в игорный клуб, поэтому не должна рассчитывать на любезности бального зала.
Однако, будучи джентльменом, Гарри спросил:
— Пардон, у вас какое-то затруднение, мисс?
Затруднение? Игорный клуб закрыт, ее встреча с семьей Кард снова откладывается, ее лучшая подруга склоняется к грешной жизни. И это джентльмен в небрежной дорогой одежде называет затруднением?
— Ничего такого, что могло бы быть вам интересно, сэр, — чуть резко ответила Куини, несмотря на его вежливость.
Незнакомец стал свидетелем ее раздражения и слабости, которая не дала ей тут же покинуть казино. Вся энергия ушла на усилия встретиться наконец с капитаном Эндикоттом сегодня и здесь. Теперь у нее нет сил откладывать это на более поздний срок.
— Хеллен, давай сядем и решим, как быть дальше, — предложила она, стараясь не показать, что ноги ее уже не держат.
Подруга уныло опустилась рядом на жесткую деревянную скамью.
— По крайней мере, хорошо, что ты еще не скоро превратишься в учительницу.
Гарри не мог представить эту роскошную женщину в роли учительницы: ни скучного лица, ни собранных в пучок волос, ни бесформенной одежды, скрывающей женские признаки, которыми леди обладала. Если б даже она была завернута в мешок, ее бы выдал взгляд, которым она на него смотрела. У нее были глаза сирены, зовущие мужчину утонуть в их синей глубине. Более яркие, более впечатляющие, чем у леди на портрете, возможно, из-за косметики, подумал Гарри.
Но ему нет дела до прекрасной незнакомки.
Подойдя к столу, Гарри протянул руку молодому человеку, который продолжал смотреть на женщину с таким выражением, будто она украла его сердце или разум, несчастный зануда.
— Я Хэркинг, друг Джека Эндикотта. Я должен поговорить с ним по личному делу.
Молодой человек пожал ему руку и поклонился, определив если не титул, то положение Гарри в обществе.
— Сожалею, капитан уехал из города, милорд.
— Возможно, тогда один из его помощников поговорит со мной на деликатную тему?