Буржуа
Шрифт:
(Мольер Ж. Б. Полн. собр. соч..: В 3 т. М., 1985. Т. 1. С. 447: «Докучные». Действие III, явл. 3; пер. Вс. Рождественского).
(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.
(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).
(27) Здесь: острый глаз (фр.)
(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:
«Вокруг меня спустились ночи тени, Но свет внутри меня ведь не погас. Бессонна(Гете И.В. Фауст. М., 1969. С. 452).
(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.
(30) Здесь: натуральное (лат.).
(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).
(32) По преимуществу (лат.).
(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).
(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).
(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.
(36) Великий Рэли (англ.).
(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).
(38) Морские торговцы (англ.).
(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).
(40) Военные (лат.).
(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.
(42) Кузницы (англ.).
(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.
(44) Полотняная мануфактура.
(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).
(46) Здесь: южане (англ.).
(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).
(48) Вечный двигатель (лат.).
(49) Торговцы (итал.).
(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).
(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).
(52) Здесь: четки (англ.).
(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.
(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).
(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.: Гейне Г. Поли. собр. соч. М.: Л., 1935. Т. IV-С. 597, 598).
(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).
(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.
(58) Пополнение (фр.).
(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа. Исследования по истории морали. М., 1987. С. 384 ел.
(60) Двойная бухгалтерия (итал.).
(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).
(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.
(63) Здесь: отделка (англ.).
(64) Торговец сукном (англ.).
(65) Не имеют определенных границ (лат.).
(66) См.: Вебер М. Избр. произведения. М., 1990. С. 76.
(67) Подвижность (живость) духа и ума (Фр.).
(68) Расточительность и бережливость (лат.).
(69) Персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» и драмы «Торквато Тассо» Гете.
(70) Ср. пер. Б. Пастернака: Гёте И. Фауст. М., 1969. С. 464.
(71) Как можно дальше от мужчин (лат.).
(72) Глава клана (англ.).
(73) Порыв, стремление (фр.).
(74) Аколит — один из церковных чинов, в обязанности которого входили услужение священнику при совершении евхаристии и зажигание свечей в церкви.
(75) Здесь: ремесленники (итал.).
(76) Возрождение (итал.).
(77) Писатели — аграрники.
(78) Заведующий сельскохозяйственными делами поместья, управляющий (лат.).
(79) Так называемый (фр.).
(80) Расчетная книга (фр.).
(81) Тора — в иудаизме название Пятикнижия Моисея.
(82) Вожделение (лат.).
(83) Человек капиталистический (лат.).
(84) Без Цереры и Свободы замирает Венера (лат.), Церера (у греков Деметра) — богине плодородия.
(85) В Венере, Бахусе и Церере (лат.) — т. е. умеренность в любви, питье и еде.
(86) Золотая середина (фр.).
(87) Нужно стремиться упорядочить свои желания в зависимости от своего состояния и его употребления (лат.).
(88) В соответствии с потребностями (лат.).
(89) Рачительное хозяйствование есть правильное использование денег (лат.).
(90) Твердо держись середины, потому что это есть и не избыток, и не недостаток, а равновесие между желанием и потребностью (лат.).
(91) Память о прошедшем (лат.).
(92) Понимание настоящего (лат.).
(93) Умение принимать в расчет будущие события (лат.).
(94) Разумное сопоставление одного с другим (лат.).
(95) Учись у того, чей образ мыслей лучше (лат.).
(96) Предвидение: старайся… предугадать то направление, по которому пойдет настоящее (лат.).
(97) Осмотрительность… необходима…: известно, что человек, идя к своей цели, должен считаться с тем, что происходит вокруг (лат.).
(98) Небрежность: грех, состоящий в нежелании совершать надлежащие действия или внимательно следить за окружающими обстоятельствами (лат.).
(99) Непостоянство: неустойчивость желаний (лат.).
(100) Неблагоразумие: неблагоразумным называется тот, кто не взвешивает обстоятельств, при которых действует, а среди всех прочих обстоятельств есть и случайные, коими неблагоразумный пренебрегает (лат.).
(101) Несправедливость (лат.).
(102) Земледелец, ремесленник, гражданин (здесь: государственный служащий).