Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей
Шрифт:
Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова
Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
Бьянка
Рихард Вагнер
(1813–1883)
Действующие лица:
Маркиз Мальви
Бьянка, его дочь
Граф Риволи, предназначенный ей жених
Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки
Винченцо Сормано
Бриджитта, арфистка
Клара, девушка-горожанка из Ниццы
Бонатти, капрал
Кола, нищий
Первый отшельник
Второй отшельник
Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.
Ницца и её окрестности.
1793 год.
Первый акт
Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.
Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.
Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.
Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.
Солдаты из гарнизона Саорджио.
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!Честные люди, пусть всехДо единого охватит веселье!Сегодня состоитсяОбещанное нам празднество, —Пусть же все голосаСольются в единойЛикующей песне!Да здравствует нашПовелитель маркиз!Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).
Отчего ты так печален, друг?Неужели ты не желаешьПринять участие в томПраздничном веселии,Которое ныне окружаетТебя со всех сторон?Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.
Клара (в сторону).
И всегда-то он в унынии!..Я с лёгкостью могла быИсцелить его, узнай он о том,Как сильно его любит Клара.Хор.
Эй, вы! из замка!Подайте ещё вина!Живее, девушки!Наливайте гостям!(Провозглашая тост.)
Здоровье нашегоПовелителя маркиза!Клара.
Послушай,(Весело.)
Сегодня состоится полныйБлеска и веселия праздник, —Ответь, мой друг, примешь лиТы участие в танцах?Джузеппе (страстно выкрикивая).
Да! По праву!Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).
Конечно!Если бы я возбранила это,Я поступила бы скверно…Значит, ты танцуешь?Джузеппе (смущённо).
Но не с тобой… Я дал слово!
Клара.
Дал слово? Горе мне! Дал слово!Ты обещал другой? Отвечай!Ты любишь другую? Не меня?Хор (как прежде).
Здоровье синьорины Бьянки!Да здравствует Бьянка!Кола.
Многое бы я отдал за то,Чтобы повеселиться, как вы,И воистину никогда быНе сожалел об этом.Был бы я столь же молод, как вы,Я тоже станцевал бы,Но, к несчастью, я вынужденПередвигаться ползком.Молодой горожанин.
Хотелось бы мне посмотреть,Как он танцует!Солдаты.
Он хотел бы увидеть,Как он танцует!Сельские жите ли и горожане.
Он хотел бы увидеть,Как он танцует! Ха-ха-ха!Кола.
Смейтесь!Я же воистину не вижуНичего смешного в том,Что вы не способныОмолодить мои кости.Я более не в силах танцевать —И потому прошу у вас подаяния.Солдаты.
Ага! Чудак!Сельские жите ли и горожане.
Так вот к чему дело клонится!Бонатти (поднимаясь).
Умолкни!Ты что, хочешь помешатьВсеобщему веселью?Шёл бы ты отсюдаПодобру-поздорову!Горожане.
Эй! Оставь его!Кола.
Как прикажете, господин капрал?Бонатти.
Берегись! убирайся прочь!