Бытопись современной Москвы
Шрифт:
– Мама, там дед Мороз лежит, – закричала она, указывая на бак.
– Не придумывай, – проигнорировала мама и увела Катю в лес.
Друзья позвонили, что выехали к нам за костюмом. Тут и обнаружилась пропажа, и муж был послан на поиски. Все нашлось, кроме мешка. Костюм срочным образом обработали паром и отутюжили. Детский
Дед Иван, возвращаясь из отделения, повстречал приятеля. Они выпили за праздник, угостились тортиком, и в беседе оставили мешок под лавкой во дворе.
Катя по пути с растреклятой лыжной прогулки увидела под лавкой мешок деда Мороза. "Ну, это все объясняет, подарок мой там лежит, а лыжи с палками мне только родители могли подарить", – решила она. К счастью, ее недоумения об участи деда Мороза вскоре развеялись: на Рождество родители положили под елку волшебную летающую фею.
Ретроспективы. Привет, Америка
«We never knew what friends we had
Until we came to Leningrad.»
Billy Joel.
«…Услышу ли песню,
Которую запомню навсегда».
Наутилус Помпилиус.
«We share the same biology
Regardless of ideology
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too».
Sting.
Я родилась в Москве в семье рядовых научных сотрудников. Мой папа имел очень четкие представления о социальной справедливости, поэтому, когда пришло время нам устраиваться в школу, то родители выбрали для нас с братом английскую спецшколу на Ленинском проспекте (она нам подходила по месту жительства). Итак, пробив все инстанции РОНО, папа убедил директора, что мы будем учиться в этой школе, и мы там оказались.
Это было время конца «Застоя», с определенной спецификой отношений. В нашей школе учились привилегированные дети: отпрыски номенклатуры, зубных врачей, послов, знаменитых ученых и немногие такие, как мы, кому не сумели отказать. Со второго класса у нас начиналось преподавание английского, так что на уровне детей того времени, мы были самые «говорящие». Именно поэтому те немногие иностранные делегации, которых интересовало школьное образование в СССР, оказывались в нашей школе. Обычно они присутствовали на уроках, раздавали жвачки и мелкие сувенирчики, которые после ухода делегатов у нас забирали. Нам объясняли, что не известно, что в этих жвачках и мало ли чем мы можем заболеть. Но, как известно, запретный плод сладок, мы усердно коллекционировали фантики, обменивались и играли в «перевернется-не перевернется». К тому же мама моей подруги была учительницей английского, и, собираясь у нее дома, мы «угощались» жвачкой, завалившейся где-то между книг, в ящиках, которая ломалась от старости и уже не жевалась (и, пожалуй, имела право создать проблемы с пищеварением, хоть этого не было).
Конец ознакомительного фрагмента.