Чайная роза
Шрифт:
Круто повернувшись, сэр Рейналф сердитыми окриками подозвал баркас с гребцами. Затем бесцеремонно вытащил Чайну из кареты и перепоручил ее двум головорезам, сопровождавшим их из «Вороньего гнезда». Повинуясь его отрывистым командам, они посадили ее в ожидающее на воде суденышко.
Чайна молчала, пытаясь обуздать страх и негодование. Она тревожилась за Джастина, боялась собственной реакции на его очередное пленение. И проклинала несправедливость судьбы и жестокость сэра Рейналфа. Его самодовольство и мелочное желание похвастаться своей победой. По сравнению с младшим братом он был полным ничтожеством:
Баркас плавно рассекал воду. Единственным звуком, помимо ритмичных всплесков весел, был шум веселья, доносившийся с торгового судна. Но и он постепенно стихал, превращаясь в отдаленный гул, и Чайна напрягла слух, пытаясь определить, что происходит впереди.
По мере приближения к «Реюниону» его темный силуэт начал обретать форму, и Чайне впервые представилась возможность рассмотреть корабль Джастина. Ранее этому помешал дождь, а потом она была так расстроена, что оказалась не в состоянии вообще что-либо замечать.
Размеры корабля поражали. Рядом с его гладким блестящим корпусом, выступавшим из повисшего над водой тумана, пришвартованные по соседству суда казались карликами. Орудийные амбразуры были открыты, являя миру чугунные жерла пушек. Паруса были зарифлены, в темных иллюминаторах отражался лунный свет. Корабль тихо поскрипывал, покачиваясь на якоре, словно ему не терпелось вырваться на морской простор.
Когда они подошли ближе, стали заметны следы того, что на палубе недавно разыгралось сражение. Канаты были спущены, порванный такелаж болтался в воздухе, свисая с поручней. Видимо, был пожар, и то, что Чайна приняла за туман, оказалось дымом, тянувшимся с кормы. В воздухе висел запах горелого полотна, становившийся все более сильным и едким с каждым взмахом весел. Возле всех лестниц было привязано по шлюпке, а вокруг корабля бесцельно болтались на воде пустые лодки.
Гребцы умело направили баркас к лестнице и надежно закрепили его у борта корабля. Высоко над их головами появились два бледных лица. Свесившись через борт, они пытались разглядеть пассажиров баркаса.
– Эй, на лодке, кто вы?
– Дайте руку, – потребовал сэр Рейналф, взобравшись вверх по лестнице. – Где мой помощник Чамберс?
– Кто? – Матросы пошептались, затем с ухмылкой кивнули: – он! Как же, здесь, с остальными. Принимает, так сказать, дела.
– А капитан Сэвидж? – Сэр Рейналф оглядел палубу, приводя в порядок одежду. – Где вы его держите?
– В кутузке, само собой, – отозвался матрос, ухмыльнувшись еще шире. – Связан по рукам и ногам.
Сэр Рейналф испустил вздох удовлетворения и облокотился о поручни, ожидая, пока Чайну поднимут на палубу.
– Он доставил много хлопот?
– Не без того, – кивнул мужчина. – Мы потеряли несколько человек, но и они тоже.
– Налетели, как черти из преисподней, – вставил его товарищ. – С визгом и улюлюканьем, будто шайка паршивых пиратов.
Сэр Рейналф пренебрежительно хмыкнул и, взяв Чайну за локоть, направился к полубаку. Он замедлил шаги, только когда впереди показалась тесная группа мужчин.
Чайна тихо вскрикнула
Матросы Джастина, которых она знала по таверне, сгрудились у поручней, окруженные крепкими охранниками с суровыми лицами. Все они были покрыты грязью и сажей, смешанными с кровью и потом. В воздухе висел запах поражения, почти такой же острый, как вонь горелой парусины.
Команда победителей состояла из наемников Рейналфа и стражников из береговой охраны, не менее грязных и усталых, чем их противники. Судя по их угрюмым лицам, победа далась им нелегко, и они не видели поводов для ликования.
Джастин Кросс стоял в стороне со связанными впереди руками под охраной двух стражников, державших наготове мушкеты. Его светлые волосы казались почти черными от сажи. Он обвязал шейный платок вокруг лба, чтобы пот не стекал в глаза, но насквозь пропотевшая рубаха липла к груди и плечам. Его обычно цветущее лицо побледнело и осунулось, на щеках и подбородке красовались свежие ссадины.
– Так-так, – медленно произнес сэр Рейналф, приблизившись к брату. – Неужели это знаменитый Джейсон Сэвидж собственной персоной? Наконец-то мы встретились, хотя, должен сказать, я понимаю, почему вы уклонялись от встреч со мной в прошлом.
Джастин молчал. При виде Чайны в его глазах мелькнули удивление и тревога, но сейчас они казались пустыми, лишенными всяких эмоций.
– Я был бы рад сразиться с тобой, Джастин. Только ты и я, один на один. Но увы. Тебе придется довести свой маскарад до конца. Интересно, на что ты рассчитывал? Надеялся, что имя и репутация Джейсона Сэвиджа помогут тебе, откроют больше дверей? Господи, какие еще надежды ты питал?
Джастин иронически улыбнулся, но продолжал хранить молчание.
– Понятно, – протянул Рейналф. – Ты всегда отличался упрямством. Моя дражайшая супруга не верила, что это возможно, и тем не менее вот он ты – схвачен и связан. Пора признать, что твои интриги обернулись против тебя самого.
– Едва ли, – уронил Джастин.
Губы сэра Рейналфа сжались.
– Итак, за всей этой гнусностью стоял ты. За письмами и вымогательством. Надеюсь, ты не станешь отрицать, что тебе было известно их содержание?
– Мне было известно столько же, сколько тебе. Я знал об «Орионе» и его пассажирах.
– И решил воспользоваться этим, чтобы довести меня до полного разорения?
– Нет. – Джастин покачал головой. – Я хотел знать правду. А может, не мог смириться с бессмысленными отговорками, которыми пытались отделаться от меня.
– Вся эта история не имеет смысла, – перебил его сэр Рейналф. – Тебе не следовало копаться в ней. Пусть себе покоится на дне океана, где ее настоящее место. Мужчина должен уметь хоронить прошлое.
– «Скорпион» не был виновен в том, что произошло той ночью. Внезапный шторм и роковое стечение обстоятельств – вот что привело к трагедии. Однако чертовски хорошему капитану пришлось умереть в тюрьме, оклеветанному и опозоренному, чтобы кучка жалких трусов могла сохранить свои тайны. Капитана Тримбела следовало наградить за службу отечеству, а не приговаривать к пожизненному заключению. Но что значит человеческая жизнь для людей, очень могущественных, слишком алчных и чересчур ослепленных собственным высокомерием, чтобы судить здраво? Таких, как ты, Рейналф.