Человек из легенды (Интервью с Чабуа Амирэджиби)
Шрифт:
Является ли книга "Гора Мборгали" автобиографическим романом и как точно отражён тот промежуток времени?
Как я уже упоминал ранее, писатель пишет о том, что он уже приобрёл из своего жизненного опыта. Всё написанное полностью основано на опыте, приобретённом мной и моими друзьями. Недавно Тариэл Чантурия сказал мне: "Напиши книгу в форме автобиографии, воспоминаний, мемуаров - назови это как
На самом деле, документальная точность была полностью соблюдена в "Гора Мборгали", за исключением изменений нескольких имён героев. Следуя настоятельным просьбам моей жены Тамары Явахишвили, мы составили нечто вроде "кто есть кто" в романе, которое мы собираемся добавить в следующем издании. Когда я говорю о соблюдении точности, я имею ввиду: что бы я не включил в мою работу, это точно основано на моём осознанном анализе и памяти.
Вы являетесь автором перевода романа "Дата Туташхиа" на русский язык. На какие еще языки переведены Ваши работы? Принимая весь период и всю эту ситуацию в целом, насколько известен Чабуа Амирэджиби за рубежом?
Оба - и "Дата", и "Гора" - мои переводы. Конечно, я работал над ними, имея подстрочник, подготовленный другими. Мои работы, в первую очередь романы, были переведены и изданы на около 30 языках. Пожалуйста, не просите перечислить их - это утомит и читателя, и меня.
Каждое зарубежное издание имеет добавленные к нему основные данные моей биографии, я полагаю, в целях ознакомления читателя с ними. Вот так они знакомятся со мной.
Сегодня ведётся много разговоров об объёмных произведениях, исчерпавших свои возможности. Каким Вы видите будущее романа вообще?
Это зависит от романа. Книга должна быть так написана, чтобы читатель выключил телевизор. Оба моих романа толстые - вы находите трудным их читать? Однако вы правы, говоря, что будущее романа ассоциируется с малыми объёмами. Сегодня, когда атмосфера перегружена информацией, у человека остаётся меньше времени читать толстые книги. Я учёл это для моего нового романа. Он будет, по крайней мере, в два раза тоньше, чем два предыдущих.
Какова, по-Вашему, современная грузинская литература? Что можете сказать о молодых писателях? Кого Вы знаете и кому могли бы предсказать светлое будущее?
Современная
Кого Вы видите своим литературным приемником?
Того, кто будет писать лучше меня. А таких ожидается не один.
Почему Вы решили издавать газету? Что бы Вы хотели сказать сегодняшней Грузии через Вашу газету? Нельзя ли то же передать через литературу?
Я решил издавать газету, цель которой - говорить правду, быть непреклонной и служить среднему читателю. Эта идея оказалась правильной, как и мои книги и журналистика в наши дни, в особенности с тех пор, как у меня появилась группа единомышленников в правлении редакции, которым руководит известный писатель Важа Гигашвили.
Что Вы можете сказать о современной Грузии?
Можно сказать, что сегодняшная Грузия не есть новая Грузия. Благодаря сложившимся обстоятельствам, это повторение предыдущих Грузий с одной лишь разницей - личность Эдуарда Шеварднадзе. Это достойный, неутомимый и дальновидный руководитель, признанный во всём мире. Такая удача редко выпадала прежним Грузиям. Лично я - Шеварднадзист, и как будущее не повернулось бы, моя позиция останется неизменной.
Думали ли Вы когда-нибудь об эмиграции?
Посещая различные зарубежные издательства, такие предложения случались, включающие в себя довольно ощутимые суммы. Но я тот человек, который не может покинуть свою родину ни за какие предложения. Особенно сейчас, никто не может заставить меня уехать. Так много предстоит сделать... Я не могу быть дезертиром.
Господин Амирэджиби, над чем Вы работаете сейчас?
Я пишу новый роман под рабочим названием "Бриллиант Георгий", который по своей форме, концепции и особенностям будет отличаться от предыдущих. Не хочу что-либо говорить заранее, потому что результат не всегда соответствует первоначальному замыслу. Посмотрим, что выйдет.
Перевод с английского Александра Белоусенко