Человек на Олимпе
Шрифт:
Гермес. Оно вращается, а тут сиди в темноте.
Гелиос. Таково распоряжение господина Петридиса. Мне, как ответственному за Солнце, поручено заходить и восходить. Восходить и опять заходить. (Идет к своему щиту.) Писем не было?
Гермес. Еще нет.
Гелиос. Что за люди? Месяц назад издан приказ о землетрясениях -- а им хоть бы что! Затмения -- чуть ли не каждый день -- и тоже ни звука.
Гермес (настораживается). Вы разве недовольны?
Гелиос (хотел уже зайти за свой щит, но при этих словах возвращается). С чего вы взяли? Я просто констатирую факт.
Гермес.
Гелиос. Послушайте, Гермес, вы меня давно знаете. Вы знаете, что я всегда всем доволен, что у меня и в мыслях ничего нет... И разве не я подготовил проект закона о вращении Солнца вокруг Земли, хотя мне, согласитесь, было бы гораздо спокойней, если б Земля по-прежнему вращалась около Солнца?
Гермес (печатает). Мне показалось, что вы недовольны.
Гелиос. Не будем ссориться, Гермес, у каждого бывают ошибки. Посмотрите, как вы написали "во избежание". А "во исполнение"? У каждого бывают ошибки, стоит ли из-за этого ссориться? (Скрывается за щитом.)
2.
Посейдон (выходит из-за щита). Что это -- темнота такая?
Гермес. Это все Гелиос. С тех пор как Солнце вращается вокруг Земли, только и делает, что выходит и заходит.
Посейдон. Кстати, об этом вращении. Чуть не забыл. С тех пор как Земля стала центром всего мироздания, ее совершенно невозможно трясти. Я уже пробовал и так и сяк -- ничего не получается.
Гермес. Это все Гелиос.
Посейдон. Просто никак не получается. Берешь ее, понимаешь, трясешь, а она -- ни с места.
Гермес. И вдобавок темно, невозможно работать. Разве за этим Солнцем уследишь? Оно сейчас здесь, а через час -- там. Только и знает, что всходит и заходит.
Посейдон. А господин Петридис жмет -- давай землетрясения! А как я их дам? Вот так оно все и срывается.
Гермес, Может, как-нибудь ему объяснить, натолкнуть на мысль? Его лишь натолкнуть, а там он сам догадается.
Посейдон. Пожалуй. Ты тут пока заготовь приказ: дескать, с такого-то века, такого-то числа Земля опять вращается вокруг Солнца. Дескать, распоряжение господина Петридиса. А уж о распоряжении я похлопочу. (Идет к своему щиту.) Не забыть бы только. (Скрывается за щитом.)
3.
Гермес печатает. Дионис по-прежнему спит в своем кресле. Вбегает Афродита.
Афродита (чем-то взволнована. Не поймешь, то ли она расстроена, то ли радостно возбуждена). Гермесик, ты занят? Можно к тебе на минуточку? Что это ты все стучишь и стучишь? У тебя срочная работа? Я тебе помешала? Можно, я посижу рядом с тобой? Помнишь, как мы когда-то сидели? (Садится.)
Гермес (испуганно отодвигается). Господин Петридис!
Афродита. Ну как вы его все боитесь! Просто трясетесь перед ним! А между тем этот Петридис--ну ничего особенного. Уж я его знаю.
Гермес (словно зовя на помощь). Господин Петридис!
Афродита. Ну хорошо, не буду. Мне нужно с тобой посоветоваться. С тобой ведь можно посоветоваться?
Гермес (угрюмо). Я не советник.
Афродита. Для меня ты лучше любого советника. Я хочу с тобой посоветоваться по поводу Геры. Ты ведь знаешь, как я отношусь к Гере? Вернее, относилась, потому что сейчас я к ней совсем не так отношусь. И знаешь, почему? Ни за что не догадаешься! Если я тебе скажу, ты умрешь, ну, не умрешь, во всяком случае, упадешь от неожиданности. Представляешь, вдруг я узнаю, что господин Петридис... Нет, ты можешь себе это представить? Гера, богиня брака и семьи, и вдруг -- ты согласен? Я не говорю, что у нас уж такая семья, но разрушать все-таки жалко; и уж во всяком случае не Гере ее разрушать... Так что ты мне посоветуешь, а?
Гермес (неуверенно). Может, рассказать про нее Зевсу? Или про Гелиоса ему рассказать? Хотя, нет, это сюда не относится.
Афродита. Расскажи кому-нибудь, Гермесик, ты в этом деле лучше меня разбираешься. Представляешь, чтобы богиня семьи... Это ж если кому-нибудь рассказать, ты согласен?
Гермес. Надо подумать. (Принимается за работу.) Надо подумать.
Афродита (встает). Ты подумай, Гермесик, у тебя это очень хорошо получается. А я еще как-нибудь забегу. (Убегает.)
4.
Гермес печатает. Входит Гера.
Гера. Извини, Гермес, мне надо с тобой посоветоваться.
Гермес. Я не советник.
Гера. Все равно. Понимаешь, какая-то ерунда получается. Ты знаешь моего мужа, мы прожили три тысячи лет, и все было вроде неплохо. Ну, конечно, не без того -- то он от меня уходил, то я от него уходила, но в общем была семья. Здоровая, крепкая семья. И вдруг -- какая-то ерунда получается.
Гермес. Это связано с господином Петридисом?
Гера. Вот как? Ты уже знаешь? И как это все разносится по Олимпу? В общем, дело такое. Меня, видишь, пригласил муж. Чтобы уделить мне немного внимания. Ну, сидели мы с ним, разговаривали, как вдруг входит господин Петридис. И смотрит на меня так, будто возле меня не муж, а совершенно пустое место. Потом мы сидели втроем, разговаривали, а он все смотрит и смотрит, поверишь, мне даже неловко стало за Зевса. Отослала его, чтоб не ставить в дурацкое положение, и остались мы вдвоем.
Гермес. С господином Петридисом?
Гера. С ним. И тут он мне так и брякнет: вы, мол, моя мечта. Ну, я ему про мужа не говорю, я ему про жену его, Афродиту. Дескать, если я вам -мечта, то кем вам супруга приходится? И знаешь, что он мне ответил? Жена, мол, это реальность, а я, мол, мечта, а мечта всегда приятней реальности.
Гермес. И что же он собирается делать?
Гера. Я его тоже об этом спросила. Он сказал, что привык осуществлять свои мечты. Понимаешь? И теперь я просто не знаю... Если он возьмется осуществлять... А? Как ты мне посоветуешь?
Гермес (задумчиво). Может быть, рассказать про него Афродите? Или Зевсу про него рассказать? Или рассказать им про советника Гелиоса? Хотя, нет, это сюда не относится.
Гера. В том-то и дело, что не относится. Как начнешь думать -- голова кругом идет. С одной стороны, лестно, конечно, но с другой -- три тысячи лет, их тоже так просто не вычеркнешь.
Гермес. Надо подумать. (Принимается за работу.) Надо подумать.
Гера. Ты подумай, может, что и придумаешь. Как придумаешь, так сразу мне и скажи. (Уходит.)