Человекоубийца
Шрифт:
Бранд осушил свой кубок и вытер губы тыльной стороной ладони. Валлар брезгливо вздрогнул.
– Убийца. Погружение состоится завтра, как и было условлено.
– Но, Милорд, его чуть не убили сегодня, но… конечно…
– Спокойно, Геррандес! Я не желаю больше слышать ни слова. О, если это сделает вас счастливее, я пожертвую ещё одним рабом, чтобы утихомирить это… Успокойтесь! Аудиенция окончена.
Валлар, Владыка Больших Рифов, Покровитель Иштрома, неловко поднялся на ноги и, прихрамывая, медленно покинул свой Двор. Бранд смотрел ему вслед, и Геррандес вздрогнул,
И Бранд вздрогнул и закутался в накидку - одеяло, протягивая пустой кубок за новой порцией вина. Пальцы Геррандеса на мгновение дрогнули, и кубок снова наполнился. Бранд моргнул и подозрительно отхлебнул, прежде чем одобрительно улыбнуться.
– Благодарю. Скажи мне, Геррандес, сколько же лет этому старому козлу? С таким богатым призом, как жемчужные ложа, я удивляюсь, что один из его сыновей давно не вскрыл ему горло.
Колдун устало рассмеялся.
– Только он знает точное расположение главных лож, нанесённое на карту его дедом почти два столетия назад; пока они хранятся в его памяти, он в безопасности, и он это знает.
– А что же ныряльщики?
– Все как один немы. Валлар вырезал им языки. Это старая семейная традиция.
– Что там было про жертвоприношение рабов? Тон Бранда был небрежным, но в его глазах снова появилась тьма.
– В течение последних двух месяцев Валлар каждый день приносил в жертву молодую рабыню, пытаясь умиротворить то, что скрывается за Рифами. Насколько я могу судить, это не принесло никакой пользы: наоборот, только усугубило наши проблемы.
Бранд пожал плечами.
– Они всего лишь рабыни.
– Вот именно. Геррандес знал, что лучше не ссылаться на то, что Бранд ранее защитил личного раба Валлара.
– А теперь, прошу меня извинить… Он шагнул к выходу. Бранд кивнул и некоторое время стоял в задумчивости, в то время как Двор демонстративно игнорировал его. Затем он медленно направился обратно в свою небольшую комнату в отдалённом Восточном крыле; Валлар был в меру гостеприимен… Он устало опустился на единственный годный стул и укутался одеялом. Постель выглядела тёплой и манящей, но он слишком устал, чтобы забраться в неё.
– Ты выглядишь уставшим.
Бранд напрягся; груда постельного белья превратилась в девушку под простынями. Он ухмыльнулся, и кинжал исчез из его руки.
– Марим, как ты сюда попала?
– Геррандес всё устроил.
Бранд рассмеялся и поднялся со стула. Отбросив одеяло, он быстро забрался под простыни. Некоторое время они лежали бок о бок, не шевелясь.
– Погружение завтра, не так ли?
– Да.
– Это будет опасно.
– За это мне и платят.
– Разве тебе не страшно?
– Конечно. Но три чёрных жемчужины… Ради них я бы отправился в Ад в первых рядах.
Марим зашевелилась рядом с ним.
– Ты действительно устал?
– Да.
– О…
– Но не настолько.
4.
Бранд медленно погружался в непроглядную темноту, его неуклонно тянул вниз кожаный ремешок на лодыжке, с которого свисал свинцовый слиток, используемый ныряльщиками, чтобы с его помощью добраться до Глубин за рифами. Ни один нормальный человек не смог бы долго продержаться в Глубинах, и даже помощь Геррандеса была лимитирована. Меч, висевший у него на боку, успокаивал, левая рука покоилась на эфесе. По мере того как он погружался в Глубины, свет постепенно мерк, а уважение Бранда к обычным ныряльщикам росло: люди, которые ежедневно выдерживали такое испытание, чтобы собрать жемчуг для Валлара, были поистине храбрецами. Валлар… Губы Бранда непроизвольно скривились, пропустив немного воды.
Перед выходом в море Геррандес сообщил ему, что один раб уже принесён в жертву. Бранду не понравился ответ на его вопрос: - “Как?” Девушку бросили в Глубины с привязанным к лодыжкам свинцовым грузом, утопили… Сейчас он находится в похожей ситуации.
Его ноги коснулись дна, и он немедленно потянулся вниз, чтобы высвободить ступню из кожаной петли, полагаясь на то, что утяжелённый ремень скомпенсирует его плавучесть.
Он снова ослеп… Морская соль во рту была словно кровь… страх захлестнул его…
Он боролся с ним, и его разум прояснился, хотя глубоко внутри что-то кричало, чтобы он бежал. Он сосредоточился на этом чувстве и обнаружил, что оно усиливается, когда он смотрит в одном определённом направлении. Он стиснул зубы и уверенно поплыл туда.
Он медленно продвигался вперёд, в состоянии почти полной слепоты стараясь избегать скалистых выступов рифа. Он больно ударился головой о низкий выступ и бесцельно зашарил руками, пытаясь ухватиться. Его пальцы нащупали неровную опору, а когда он дотронулся до неё, то обнаружил рельеф - замысловатую резьбу, глубоко врезанную в камень. Ощупывая кончиками пальцев поверхность, он обнаружил, что очертания размыты и покрыты коралловой коркой до неразборчивости, но обнаружил выступы над и под резьбой, а также по обеим сторонам. Его воображение содрогнулось при мысли о стене, сложенной из таких… кирпичей, площадью в добрых десять квадратных футов.
Его внутренний страх внезапно исчез, а вместе с ним и ориентир. Он понятия не имел, как далеко заплыл и как долго пробыл под водой. Он пожал плечами, осторожно нащупывая покрытые кораллами выступы; где-то здесь должно было быть отверстие, рычаг. Погребённый под кораллами, но вполне различимый рычаг. Он потянул, но тот не поддавался. Он обхватил его обеими руками, упёрся обеими ногами в стену и потянул. Мышцы напряглись на долгие мучительные мгновения, прежде чем рычаг, наконец, со скрежетом подался вперёд, лишив его равновесия.
Взмах руки - но теперь перед ним был не камень, а свободное пространство. Он осторожно проплыл в новое углубление, которое оказалось туннелем. Он осторожно поплыл дальше. Туннель извивался и поворачивал, а затем резко уходил вверх. Он последовал по нему и удивился, когда его голова внезапно вынырнула из воды; здесь был воздух. Непроглядный и тошнотворно сладкий, но тем не менее желанный. Осторожно оглядевшись по сторонам, Бранд обнаружил, что находится в каком-то бассейне. Он выбрался на холодный каменный пол. Вокруг была кромешная тьма и тишина.