Череп грифона
Шрифт:
— Что ж, мы всего в паре дней пути от Коса. Так что можешь задать ему этот вопрос, если осмелишься.
— О, я уверен, что об Александре он бы поговорил… Божественным тот был или нет, но Александр мертв, — заявил Соклей. — Другое дело, если б я собирался поговорить с Птолемеем об Антигоне… Только вряд ли мне этого бы захотелось.
Он посмотрел на Диониса, сына Гераклита, который забросил удочку за борт, чтобы попытаться поймать что-нибудь на опсон в придачу к ситосу, и тихо добавил:
— Никогда не знаешь,
Именно в этот миг Дионис подсек и вытащил жирную макрель. Хоть то была не кефаль и не морская собака — украшение опсона, — но все-таки лучше, чем ничего. Дионис выпотрошил рыбу, выбросил требуху в море и вытащил маленькую жаровню на древесных углях, чтобы приготовить добычу.
— Ему сопутствует удача, — заметил Менедем.
— Еще какая, — по-прежнему негромко согласился Соклей. — Интересно, где он ее позаимствовал?
На этот вопрос у Менедема не было ответа.
Переход от Астипалеи к Косу на следующий день занял больше времени и потребовал больших усилий: ветер к утру стих, и гребцам пришлось занять места на веслах. Но даже при хорошем попутном ветре Менедем удивился бы, если бы ему удалось добраться до полиса Коса к закату.
Когда «Афродита» подошла к западной оконечности острова, он вывел ее на широкий открытый берег северного побережья и сказал Соклею:
— Завтра легко будет снова спустить судно на воду. У нас не так уж много тяжелого груза.
— Верно, — ответил тот. — И здесь нам не надо бояться пиратов, раз неподалеку столько судов Птолемея.
— Да, если уж здесь не безопасное место, тогда за пределами Великой гавани Родоса безопасного места вообще не существует.
На берег явились двое крестьян, которые принесли на продажу мед и оливковое масло. Как всегда, делая покупки, Соклей щелкал языком и всячески выражал свое огорчение, но, когда крестьяне ушли, сказал:
— Если здешние жители знают, что можно без опаски подойти к вытащенному на берег судну, это лучший признак того, что тут нечасто рыщут пираты.
Менедем кивнул.
— И завтра мы высадим на берег Диониса, а потом сможем двинуться домой.
— Интересно, пал ли Галикарнас, — заметил Соклей.
— Мне тоже интересно. И я надеюсь, что люди Птолемея его разграбили.
Соклей засмеялся.
— И я догадываюсь почему — ведь в таком случае этот, как его там, ну, в общем, не слишком дружелюбный парень с дружелюбной женой, скорее всего, мертв. А значит, мы снова сможем там торговать, не беспокоясь, что тебя убьют.
Уши у Менедема вспыхнули, и он ответил:
— Что ж, это не единственная причина.
Соклей снова засмеялся, уверенный, что двоюродный брат нагло врет. А поскольку Менедем и вправду врал, он торопливо сменил тему разговора.
Когда «Афродита» вошла в гавань Коса, Соклей заслонил ладонью глаза
— Дыма нет. И на море не сражаются суда. Или город пал некоторое время назад, или вообще не пал.
Менедем не ответил.
— Ты слышишь? — спросил Соклей. — Я сказал…
— Я слышу, — отозвался Менедем. — Просто я тебя не слушаю.
— О, — проговорил Соклей. — Ладно.
Гнев, скрывавшийся под спокойными словами Менедема, предупреждал, что Соклей зашел в своих шутках слишком далеко.
«Вот если бы Менедем замечал подобное и за собой… — подумал Соклей. И засмеялся — Желай луну с неба! Мечтать не вредно».
— Гавань битком набита, — заметил Диоклей. — Судов больше, чем оливок в кувшине.
— Возможно, это и есть ответ на наш вопрос, — сказал Соклей. — Если флот Птолемея вернулся, Галикарнас, вероятно, все еще принадлежит Антигону.
— Плохо, — проговорил Менедем. А потом вдруг снял правую руку с рулевого весла и, показав куда-то, возвысил голос до крика: — Вон местечко, куда можно втиснуться! Гребите, ублюдки, пока его кто-нибудь не перехватил!
— Риппапай! Риппапай! — выкрикнул начальник гребцов, задавая ритм.
Торговая галера скользнула на место у пристани.
— Греби назад! — скомандовал Диоклей, а потом, когда судно почти остановилось: — Стой!
Люди сложили весла.
Портовые рабочие поймали брошенные с «Афродиты» канаты и крепко пришвартовали судно к пристани; Дионис, сын Гераклита, с кожаным дорожным мешком на плече тут же поспешил на ют.
— Спустите трап, — рявкнул он Менедему. — Я должен быть уже в пути!
Менедем вскинул голову и сверху вниз глянул на пассажира.
— Поговори еще с капитаном в таком тоне, находясь на борту его судна, — и полетишь в воду. И тогда, клянусь Зевсом, тебе уже не придется беспокоиться насчет трапа.
— И ты никуда не пойдешь, пока не заплатишь нам остальные двадцать пять драхм, — добавил Соклей.
Кипя от возмущения, щеголь отдал ему вторую часть платы за проезд — снова в легких драхмах Птолемея. Но даже после этого Менедем неплохо поразвлекался, как можно медленней спуская трап. Когда наконец все было готово, Дионис рванул на пирс и со всех ног устремился в город.
— Что это он так спешит? — спросил кто-то из портового люда.
Соклей пожал плечами.
— Кто его знает? Некоторые просто рады побыстрей убраться с корабля.
Портовый рабочий засмеялся.
— Как продвигается осада Галикарнаса? — в свою очередь поинтересовался Соклей.
— О, так вы были здесь, когда она началась?
Соклей кивнул. Местный сплюнул в море.
— Армия Птолемея почти взяла город, когда явился Деметрий, сын Антигона, с армией, которую привел с востока — он там сражался с кем-то еще.