Черная роза
Шрифт:
Наверно, такие же мысли пришли в голову Чанг By, потому что он вздохнул и сказал:
— Народ, привыкший хорошо жить, не может сражаться так же хорошо. — Немного погодя посланник спросил: — Вы обратили внимание на листки на дверях домов? Существует закон, по которому все, кто живет в доме, должны быть записаны в этом списке. Так легко обнаружить нарушителей закона. — Он помолчал, а потом смущенно хихикнул: — На улице Великолепных Цветов один дом принадлежит мне, он называется Приют двенадцати Цветков Фуксии. Дом очень красив. На верхнем этаже есть комнаты, которыми я не пользуюсь.
— Я всецело полагаюсь на предусмотрительного и мудрого Чанг By. Мы так и сделаем.
Казалось, решив сложную проблему, старик вздохнул с облегчением.
— Приют Двенадцати Цветков Фуксии очень удобен, там всегда спокойно. Никто не побеспокоит молодого ученого.
Они остановились у высоких ворот из узорчатой бронзы. Ворота выходили на короткую, ярко освещенную улицу, на которой стояла деловая активность. На мостовой лежали пустые носилки и кресла. Множество слуг дожидались своих хозяев, коротая время за азартными играми. У входа стоял караульный с мечом. Перед другими домами также стояла охрана.
— Мужчины должны получать удовольствие от жизни, — заметил Чанг By, проезжая через ворота. — Заведения, подобные этому, приносят большой доход.
Уолтеру показалось, что, несмотря на огни и шум снаружи, все эти дома стоят как бы в изоляции. Через некоторые окна пробивался свет, но в основном они были плотно закрыты ставнями. Даже от высоких порталов веяло уединением. На небе взошла луна и пыталась посмотреть внутрь через трехъярусные крыши домов.
Чанг By остановился перед Приютом Двенадцати Цветков Фуксии.
— Женщин мы подбираем весьма заботливо, — гордо заявил он. — Мой друг, учитывается не только их красота. Они должны уметь вести умную беседу, играть на нескольких музыкальных инструментах и прелестно танцевать. Конечно, они умеют делать не только это. Большинство из них учились много лет, прежде чем им позволили появиться перед патронами. Некоторые девушки начали ученье еще детьми, чтобы ко времени «выхода в свет» не потерять свежести и сладости юности.
Их впустили внутрь. Обстановка была роскошной: струился приглушенный свет, был слышен негромкий разговор, прерываемый время от времени серебристым женским смехом. Семеня на крохотных ножках, к ним подошла раскрашенная женщина с искусственными цветами на бедрах, из-за чего она походила на красную курицу. Но она обратилась к Чанг By не так почтительно, как можно было ожидать. Женщина враждебно смотрела на Уолтера.
— Она мне напомнила, что приходится быть очень осторожными, — заметил Чанг By, слабо улыбаясь. — Сказала, что никогда иностранцев не допускали сюда. Она считает, что мужчины с белой кожей воняют, как старые овцы, погибшие во время окота, и не собирается подвергать своих девушек подобному испытанию. Я ей объяснил, почему мы оказались здесь, и она согласилась…
Дверь направо вела в комнату, где за столом сидели пятеро мужчин. Они были заняты какой-то игрой, а два «цветочка» кокетливо сидели подле них на полу. Одна из девушек тихо перебирала струны какого-то струнного инструмента, похожего на цитру.
Мужчины играли яркими цветными фишками, на столе лежала кучка таких же фишек, которые брали по очереди. Мужчины так погрузились в игру, что не обратили внимания на вновь прибывших.
— Эти круглые фишки сделаны из бумаги, — пояснил Чанг By. — Они играют в новую игру, ее изобрели всего триста лет назад, называется че-цин. Фишек всего тридцать две, и все они имеют названия, начиная с королей и валетов.
Женщина повела их к лестнице. Чанг By шепнул на ухо Уолтеру:
— Ее зовут Сборщица Спелых Слив. С ней нужно быть поосторожнее, потому что у нее дурной характер.
Оказавшись на верхнем этаже, через полуоткрытую дверь они увидели, как служанка мыла свою госпожу. Пухлые округлые формы просматривались в ванне с теплой водой. У женщины была темная кожа, огромные карие глаза смотрели с негроидного лица. Девушка взглянула на них и улыбнулась. Потом что-то сказала низким голосом.
— Это очень хитрая киска, — захихикал Чанг By. — Ей следовало бы работать на улице, где не такие строгие правила. К сожалению, с ней нельзя расстаться, потому что она пользуется огромным успехом у посетителей.
Наконец они достигли большой комнаты, которая освещалась факелом, стоявшим в бронзовой вазе. В комнате ничего не было, кроме низкого возвышения с матрасом, накрытым шелковыми простынями, и ширмы с изображениями павлинов. Чанг By что-то приказал женщине, и вскоре две служанки принесли небольшую ванну с водой.
— Сначала следует помыться, — сказал старик, — и надеть более подходящие и не бросающиеся в глаза одежды. Придется расстаться с этим великолепным монгольским костюмом. После этого мы можем насладиться скромным ужином.
Уолтеру не удавалось помыться несколько дней, и он быстро скрылся за ширмой. К его удивлению, за ним последовала одна из служанок и ловкими пальцами начала расстегивать ему пояс и снимать меховой плащ. К ней присоединилась другая девушка и стала ей помогать. Уолтер ухватился за ворот нижнего белья и позвал на помощь Чанг By.
— Уважаемый Чанг By, у нас есть обычай раздеваться самому, без всякой помощи!
Чанг By опять захихикал:
— Молодого человека не должно волновать присутствие девушек. Это — наш обычай. У них ловкие пальцы, и их глаза ничего не видят.
Действительно, у них были умелые пальцы, но вторая часть утверждения оказалась не совсем правдой. Одна из девушек прерывисто вздохнула, увидев глубокие шрамы на спине, и что-то тихо шепнула подружке. Вторая девушка развязывала завязки на башмаках, взглянула наверх, легко и щекотно коснулась белой кожи и совсем тихонько хихикнула. Уолтер был весь красный от смущения, поскорее сбросил гамаши и нижнее белье и с такой скоростью бросился в небольшое корыто, что во все стороны полетели брызги. Он решил, что ему теперь удастся помыться самому, но оказалось, что тут тоже есть свой обычай. Обе служанки взяли мыло и щетку и начали скрести ему спину и руки.