Черная Вдова. Возмездие
Шрифт:
Кроме того, друзья (из MARVEL YA и гражданские) и члены семьи (с шерстью и без), вы знаете, как много вы для меня значите. Я говорю об этом не только здесь, не только опубликовав книгу, но везде и всюду. Вы для меня – самое главное в жизни.
И последнее. Женщины «Марвел» (и белки), вы рулите. Неважно, в зале вы или у микрофона, вы – мои сестры. Продолжим путь к мировому господству. Тсс...
М. Штоль,
Июль 2016
ОБ АВТОРЕ
МАРГАРЕТ ШТОЛЬ – соавтор бестселлера № 1, по версии «Нью-Йорк Таймс», – «Прекрасные создания» (а также сценария снятого по его мотивам полнометражного фильма) и автор нового бестселлера «Черная Вдова. Красная навсегда», разработчик мира комиксов MARVEL. Маргарет – ветеран индустрии видеоигр: была писателем и дизайнером, прежде чем совместно с Льюисом Петерсоном основала 7 Studios. Живет со своей #нердсемьей и #нердкошками в Санта-Монике, Калифорния. Ищите ее онлайн на @mstohl (Twitter), Margaret_Stohl (Instagram) и mstohl.com
Литературно-художественное издание
Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»
Маргарет Штоль
ЧЕРНАЯ ВДОВА: ВОЗМЕЗДИЕ
Notes
[
<-1
]
Лифт из фильма «Чарли и шоколадная фабрика», который мог двигаться по всей фабрике сверху вниз и справа налево.
[
<-2
]
Массерия – сельскохозяйственный участок, воссозданный из бывших дворянских усадеб.
[
<-3
]
Жакаранда (лат. Jacar^anda) – род растений семейства бигнониевые.
[
<-4
]
От англ. ass – задница, тупица и т.д.
[
<-5
]
Частный дом в форме четырехугольника с внутренним двором.
[
<-6
]
Пшеничные хлопья, известные под слоганом «завтрак для чемпионов».
[
<-7
]
Общепринятое сокращение «Американ Экспресс».
[
<-8
]
Игра слов: англ, iron – утюг, железный.
[
<-9
]
Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.
[
<-10
]
Основное тактическое подразделение специальных операций ВМС США, предназначенное для ведения разведки, проведения диверсионных мероприятий и поисково-спасательных операций
[
<-11
]
Популярный вид боевого ножа.
[
<-12
]
Международное агентство по ядерной энергии.
[
<-13
]
М – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде, глава британской секретной службы МИ-6.
[
<-14
]
Реактивный двухдвигательный самолет бизнес-класса, выпускающийся корпорацией Gulfstream Aerospace.
[
<-15
]
Добрый вечер, (ит.)
[
<-16
]
Отпустите! Вы с ума сошли! (ит.)
[
<-17
]
Опишите фонтан, падре. (ит.)
[
<-18
]
Железный ангел с крыльями? (ит.)
[
<-19
]
Очень красивый. И его больше нет. Ничего не осталось, (ит.)
[
<-20
]
Как ты. (ит.)
[
<-21
]
Вилла, ресторан и бариста... джелато (вид итальянского мороженого), вино, эспрессо и лимончелло (итальянский лимонный ликер)... графини. (ит.)
[
<-22
]
В Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай.
[
<-23
]
Квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро Манхэттен, Нью-Йорк.
[
<-24
]
На английском языке имя «Елена» пишется как «Yelena».
[
<-25
]
Памятник письменности, в котором первоначальный текст стирался и заменялся новым.