Черный лебедь
Шрифт:
— Не имею понятия.
— Эмери считает, что во всем виновата свеча. Она могла свалиться, и от тлеющего фитиля занялся бархат.
— Но я спала, — сказала я. — Прошло некоторое время после того, как я ее погасила.
— Она могла упасть, когда ты ее задула. Иногда вещи некоторое время тлеют, прежде чем заняться пламенем.
— Как бы то ни было, — сказала я, — начался пожар, и мы должны благодарить вас, мистер Эмери, за то, что вы сумели задавить его в зародыше.
— Полог, конечно, пропал, — уныло сказала Филлида. — И представляю, в каком виде
— Ах, Филлида! — воскликнула я. — Этого же не случилось. Это была простая случайность. Слава Богу, ничего более. — Внезапно меня поразила неожиданная мысль. — Я не видела Белинду…
— О да, я совсем забыла о ней. Вся эта суматоха… — сказала Филлида.
— Неужели она проспала все это? — воскликнула я. — Нужно узнать, все ли с ней в порядке.
Я выбежала из комнаты. Филлида следовала за мной, вверх по лестнице, мимо обгоревшей комнаты, к спальне Белинды. Я открыла дверь и тихо позвала:
— Белинда!
Ответа не было.
Белинда лежала на спине и крепко спала. На ее губах играла легкая улыбка, как будто ей снилось что-то приятное. Рядом со мной остановилась Филлида.
Я взглянула на нее и приложила палец к губам. Мы вышли на цыпочках.
— Значит, она все-таки проспала все это, — сказала Филлида.
— Это кажется невероятным.
На полпути назад мы встретились с супругами Эмери.
— С мисс Белиндой все хорошо? — спросила миссис Эмери.
— Она крепко спит. Давайте вернемся в библиотеку и завершим начатое.
— Крепко же она спит! — заметила миссис Эмери. — Некоторым везет.
— Она была совершенно вымотана, — объяснила я. — Накануне она провела бессонную ночь.
— Если бы я знала, то дала бы ей на ночь чашечку отвара, — сказала Филлида.
— Очевидно, Белинда не нуждалась в этом, — ответила я — Хотя я сейчас припоминаю, что она выпила ту порцию, которую Китти принесла для меня. Возможно, именно поэтому она все проспала, а я нет.
Филлида засмеялась.
— Слава Богу, — пробормотала она. — Напиток, конечно, не предназначен для того, чтобы сшибать человека с ног. Он всего лишь вызывает спокойный естественный сон.
— Просто она крепко спит, вот в чем дело, — заметила миссис Эмери, Бывают такие люди.
Я зевнула и сказала:
— Мне кажется, что мы тоже должны попытаться заснуть.
— Ваша комната сейчас будет готова, — сказала миссис Эмери.
— Спасибо, миссис Эмери. Тогда я пойду наверх.
Так я очутилась в своей старой комнате и не могла не подойти к окну, чтобы взглянуть на дуб с «заколдованной» скамьей Это была безумная ночь, и я почти не спала.
Поутру мы с Белиндой никуда не поехали. После того что произошло ночью, это было невозможно. Все слуги интересовались случившимся пожаром. Каждый желал лично обследовать повреждения. Филлида была очень
— Ах, Филлида, ведь ничего не случилось, — сказала я.
— Да, но могло случиться. Если бы ты не проснулась… Я все думаю об этом. Я бы не вынесла этого, Люси. Я постоянно думаю о Роланде. Что бы я ему сказала?
— Но ведь ничего не произошло.
— Слава Богу.
Услышав о случившемся, Белинда выразила изумление.
— Пожар! В твоей комнате! Боже милосердный!
А я спала как убитая.
Она тоже осмотрела следы пожара.
— Эти занавеси! И ты тут лежала! Ты могла обгореть до смерти или оказаться изуродованной. Ах, Люси, а я была рядом и все проспала!
Мне стало любопытно, вспоминает ли она тот случай, когда она взяла свечу с рождественской елки и ткнула ею в мое платье — в платье, которое Ребекка подарила бедной девочке для того, чтобы она смогла прийти в нем на этот праздник. Помнила ли об этом Белинда? Должна была помнить, поскольку ее действия стоили Дженни Стаббс жизни, из-за чего меня забрали в Кадор и воспитывали вместе с Белиндой.
Впрочем, сейчас мысли Белинды наверняка были заняты только тем, что наша поездка в Лондон задерживается.
— Как странно, что вы не слышали всего этого шума, — сказала Филлида.
— Я очень устала, — ответила Белинда, — и заснула, едва добравшись до постели.
Филлида внимательно посмотрела на нее. У меня складывалось впечатление, что Филлиде не очень-то нравится Белинда. Затем Филлида сказала, что, если я не возражаю, она попросит, чтобы ту кровать убрали и поставили новую — Прямо смотреть на нее не хочется, — сказала она. — Не могу не думать о том, что могло бы произойти.
— Хватит вспоминать об этом, Филлида.
— Надеюсь, это удастся… Итак, я скажу, чтобы ее вынесли? Мне не хотелось бы, чтобы Роланд видел ее в таком состоянии. Представляю, как он расстроился бы.
— Тогда сделай это, если можно, пока я буду в Лондоне.
— Да, Люси, обязательно. Ты, конечно, отправляешься с Белиндой?
— Да.
— Надеюсь, все будет в порядке.
— В порядке? Разумеется. Ты о чем?
— Я точно не знаю. Просто после случившегося я стала мнительной.
— Мнительной… по поводу Белинды?
— Ну, знаешь, что-то такое в ней есть. Странный она человек. Я бы сказала, необузданный. Мне кажется, никогда нельзя угадать, чего она на самом деле хочет.
— Да, Белинда несколько непредсказуема. Но я хорошо ее знаю. Мы с ней лучшие подруги.
Филлида кивнула, однако выглядела по-прежнему озабоченной.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
На следующий день мы с Белиндой отправились в Лондон.
Вначале мы поехали к Седеете, которая была рада видеть нас.
— И Люси тоже здесь! Это хорошо, — сказала она. — Надеюсь, что вы немножко погостите у меня.
— Знаешь, Селеста, я думаю поехать к Роланду.
Он сейчас находится в Лондоне, — ответила я.