Черный сок
Шрифт:
— С тобой они будут вести себя по-другому. Тебе они обрадуются.
Ее глиняные волосы уже блестели так, как мне никогда и не снилось.
— А что такое «мама»?
— Скоро узнаешь. Совсем скоро.
Вверху, на поляне, закричал мужчина.
— Это скрипач, — сказала я. — Иди, мы почти добрались.
Пока мы карабкались наверх, скрипач продолжал что-то выкрикивать на незнакомом языке. Но это был язык людей. Как же он называется? Пожалуй, «немецкий». А язык, на котором прежде говорила я сама, ускользал из сознания, и лишь
Цериза потянула меня за руку и пробормотала:
— Я дальше не пойду. Он мне не нравится.
— Нужно идти, ведь дорога домой именно там.
— Ты точно знаешь? — недоверчиво спросила она.
Уже начало светать, и я рассмотрела на шее Церизы ожерелье, сплетенное из веточек боярышника с насаженными на шипы красными ягодами. «Какая сообразительная! — непременно восхитилась бы мама. — Смотрится прелестно, и шипы не царапают кожу!». На смуглой руке сестры в тон ожерелью красовалось кольцо в виде грозди из четырех ягодок.
— Конечно, знаю, — откликнулась я. — Ничего не бойся.
Скрипач метался по опустевшей площадке для танцев, что-то бессвязно бормоча по-немецки. В руках он держал непонятные предметы, похожие на скорлупки от пасхального яйца. Время от времени скрипач останавливался и начинал их с остервенением сосать, а они не становились меньше и не ломались. Ой, да ведь это же бочарные клепки, и скрипач высасывает из них остатки нектара!
Цериза спряталась у меня за спиной и присела, так как была выше ростом.
— Прогони его, — прошептала она.
В этот момент скрипач увидел нас и вскочил на ноги.
— Полукровки! — крикнул он, тыча в нас двумя бочарными клепками. — Что вы о себе возомнили?! Вы ни рыба, ни мясо!
— Быстрее, Цериза! — Я подтолкнула сестру и потащила мимо скрипача. Несмотря на меньший рост, я весила гораздо больше этой длинноногой девочки. Хныкая и упираясь, она все же послушалась и пошла за мной.
Скрипач плелся следом, продолжая выкрикивать ругательства, а потом принялся швырять в нас бочарные клепки и бокалы из-под нектара. Цериза вскрикнула, но я уже не чувствовала боли.
Я протолкнула сестру через завесу сорной травы под заветной скалой. Вот и нора, обрамленная мокрой глиной. Она дышит теплом и ароматом лавандового дезодоранта, который мама разбрызгивает у меня в спальне. «Цериза, почему в комнате пахнет землей? Ведь мы живем на шестом этаже! Наверное, ты притащила грязь на туфлях. Ну-ка, покажи!» — говорила встревоженная мама, разбрызгивая дезодорант. Из норы доносился едва слышный далекий голос, полный тоски и смятения. Это папа, я его узнала.
— Цериза! — кричал он.
— Так высоко! Мне туда не забраться! — возмутилась настоящая Цериза и стала вырываться из рук.
Скрипач откинул в сторону травяной занавес, и его лицо засияло от радости при виде глиняной норы, в которую он тут же полез.
— Держи его, Цериза! — крикнула я. — Хватай за ногу!
Сестра вцепилась мужчине в ногу и стала тянуть назад. Ее волосы уже разделились на шелковистые пряди, а ягоды на ожерелье потемнели и на глазах превращались в ограненные драгоценные камни. Лицо Церизы приобрело выражение, которое появлялось у мамы, когда незнакомым людям случалось подходить к ней на улице и просить денег. «С какой стати я должна терпеть подобное безобразие?» — говорило мамино лицо.
Цериза оказалась сильной девочкой. Все-таки в ней еще жила Глина. Зато я стала неуклюжей и тяжелой. Нам с ней кое-как удалось вытащить скрипача из норы. Он был по пояс перепачкан глиной, которая кусками вываливалась из сжатых кулаков. Отбиваясь от нас, скрипач орал во всю глотку.
Сестра уже сообразила, что нужно делать. Пробежав вдоль распростертого на земле скрипача, она уселась ему на плечи и, схватив за испачканные глиной волосы, оттащила его голову от норы. Сцепив руки, девочка ловко просунула их в отверстие, оттолкнулась длинными ногами от головы скрипача, и в следующее мгновение изящная фигурка Церизы исчезла из виду. Последнее, что я увидела, были грязные ступни с вытянутыми, как у балерины, носками. «Да нет же, не так! Тяни носок лучше, Цериза! Неужели не можешь?!» — вспомнила я возмущенные вопли в свой адрес.
В ушах шумело, а в воздухе витал аромат клевера. Я сидела на ногах у скрипача, не давая ему подняться, а он извивался, пытаясь освободиться, и, громко рыдая, в бешенстве колотил испачканными глиной кулаками по твердому берегу.
— Когда-то у меня были мать и отец.
Цитрамэтого не понять, как и Глине. Родительская забота проявляется у них иначе и заключается в кормлении вперемежку с магией и ласковым издевательством. Что до детей Глины, то они рождаются из земли и, разумеется, не имеют родителей.
— Во мне жили человеческие наклонности и привычки, которые я наблюдала у настоящих детей, и все ждали, что они проявятся, но я не могла заставить себя вести, как обычный ребенок.
Геркен вздыхает. Она бы давно ушла отсюда, если бы все еще не была вмурована в берег реки.
— Отец еще умел рассмотреть во мне нормального живого человека, а вот мама… Не знаю, что и сказать. Перед тем, как от них уйти, мне вдруг показалось, что она никогда к этому и не стремилась. В последнее время мама даже перестала ко мне прикасаться.
Геркен согласно кивает головой, хотя и не понимает, о чем идет речь.
— Ужасно, что нельзя стать прежней, даже если от нормального человека в тебе было совсем немного.
На берег поднимается Бирейди.
— Я случайно поймала еще одну рыбу, — обращается она к нам. — Шоргхч, ты тоже можешь ее попробовать.
— Ого, да какая она жирная и еще живая! — восхищается Геркен. — Посмотрите, как трепыхается!
— Да, когда ты высвободишь ноги, тоже сможешь ловить и есть рыбу. Бери, Шоргхч.