Шрифт:
Чеслав Милош — Олег Чухонцев. Дар. Стихотворение
Я никогда не переводил с польского (обманчивая легкость перевода с близкого языка известна) и на милошевском фестивале в Кракове [1]
1
Речь идет о Втором Международном литературном фестивале Чеслава Милоша (1911–2004), который состоялся в Кракове 9 — 15 мая 2011 года под лозунгом «Родная Европа». Фестиваль стал главным акцентом Года Милоша, объявленного сеймом Польской Республики и парламентом Литовской Республики в связи со столетней годовщиной со дня рождения поэта.(Ред.)
Этот опыт из рубрики “перевод на случай”, отсылающий к жанру “стихов на случай”, жанру, который так ценил еще Гете, я и предлагаю теперь вашему вниманию как мой скромный отдарок великому поэту.
Олег Чухонцев
Berkeley, 1971
Дар
День такой славный. Мгла рассеялась рано, я возился в саду. Колибри липли к цветам каприфоли. Не было здесь ничего, в чем была бы нужда. Не было никого, кому бы стоило позавидовать. Что случилось плохого, все позабыл. Не стыдился признаться, что я такой, какой есть. Боли не чувствовал никакой и, распрямившись, Видел лишь море небесное и паруса.Беркли, 1971