Честь джентльмена
Шрифт:
Сидя в уютном кожаном кресле в библиотеке дома Хендонов, Тони лениво вертел в руках стакан с бренди и неторопливо рассказывал историю об убийстве Раскина, об открывшихся затем фактах и о последующем расследовании сидящему в таком же уютном кресле хозяину дома Джеку — то есть Джонатану, лорду Хендону, — и его удивительно красивой жене Кит, примостившейся на подлокотнике кресла рядом с мужем.
— Итак, — заключил он, — Раскин продавал кому-то информацию о прохождении судов, а этот «кто-то» предположительно использовал полученные сведения в собственных корыстных интересах. Однако на данный
— А, следовательно, не можем вычислить ее потребителя. — Джек посмотрел на Тони с весьма серьезным видом.
— Совершенно блестящий вывод из всего моего рассказа — Тони поприветствовал его высоко поднятым стаканом. Неожиданно Кит встрепенулась:
— Ну, хорошо, Джек постарается помочь тебе выяснить, что особенного в этих кораблях, а как быть с той вдовой — кстати, как ее зовут?
У Кит был удивительный бархатный взгляд. Когда Тони впервые увидел ее, то принял за мальчика; впрочем, его оправдывало то обстоятельство, что он по милости целой команды контрабандистов тогда едва остался жив, а на ней были надеты бриджи, и она бесцельно слонялась взад-вперед. Теперь же ее великолепные рыжие волосы были гораздо длиннее и изящно обрамляли ее очаровательное лицо. Раньше у нее была очень стройная, тонкая фигура; теперь она стала чуть полнее, но от этого казалась лишь еще более женственной. Даже рождение двух детей ничуть не повлияло на живой темперамент одной из самых деятельных женщин среди всех, кого знал Тони. Он благодарил небеса за то, что у Джека такая жена.
— Эта вдова не имеет к данному делу никакого отношения, за исключением того, что ей повезло наткнуться на тело убитого Раскина.
Кит была несколько озадачена.
— Почему же в таком случае ты прилагаешь столько усилий, чтобы не называть ее имени? Ты упомянул о ней по меньшей мере раз шесть и все время говорил: «эта вдова».
Джек повернул голову и внимательно посмотрел на Тони.
— А ведь она права. Что там такое с этой вдовой?
— Да ничего. — Тони подался чуть вперед и застыл: этим он себя окончательно выдал. Для Джека и Кит этот тон и это движение говорили о многом. — Ну, хорошо, хорошо. — Он снова откинулся на спинку кресла. — Вдову зовут миссис Алисия Каррингтон, и она, как вы правильно догадались, довольно хороша собой, и… — Тони неожиданно замолчал. Тогда Джек подчеркнуто громко повторил конец произнесенной им фразы, а Кит хитро усмехалась.
Все кончилось тем, что Тони скорчил им обоим рожу и сказал:
— И вполне возможно, что… — Но затем он отмахнулся от этой темы: — Нет, все дальнейшее к делу не относится. Прежде всего, — тут он слегка прищурил глаза и взглянул на Кит — а вернее сказать, единственное, о чем я вас обоих прошу: помогите мне прояснить историю с кораблями. Нам необходимо узнать, зачем им нужны были эти корабли…
— А потом? — Кит, похоже, не собиралась сдаваться.
— А потом вы потанцуете на моей свадьбе. Ну, как?
— Отлично! — просияла Кит и тут же как ни в чем не бывало обратилась к Джеку; — Ну, так в чем же суть этого списка кораблей?
Джек внимательно изучил список, который ему дал Тони.
— Итак, что дает, нам подобная информация… — Он оторвался от бумаг и посмотрел на Тони. — Это все торговые суда.
Даты обозначают их военное сопровождение, то есть те дни, когда эти корабли должны были получить охрану для прохождения через Ла-Манш, или, наоборот, те дни, когда они выходили из-под конвоя и направлялись в порт своего назначения…
— Значит, ты полагаешь, что эти сведения могли быть использованы для нападения на корабли с целью их захвата?
— Захвата? — переспросил Джек, а затем, немного подумав, поморщился: — Пожалуй, это один из возможных вариантов. Другой вариант — эти корабли умышленно топили с целью получения страховки… думаю, тебе не надо объяснять, насколько это распространенное явление. Еще один вариант — кораблекрушение.
Тони ткнул пальцем в список:
— Все эти корабли до сих пор числятся зарегистрированными в своих портах: я уже проверил это.
— Стало быть, потопление и кораблекрушение исключаются. — Джек снова заглянул в список. — Следующее, что необходимо установить: кто является владельцем этих судов, и откуда они следовали?
— Ты можешь это выяснить?
— Тут нет ничего сложного, но на это потребуется несколько дней.
— Что еще можно сделать за это время?
— Я могу попытаться осторожно разузнать через своих агентов подробную историю одного или нескольких кораблей, однако до тех пор, пока у нас не появится определенное направление поиска… Как бы нам не спугнуть нашу дичь!
— Верно. А я могу что-нибудь сделать?
Джек отрицательно покачал головой:
— Ясно, что наводить справки следует в торговой компании Ллойда, но это закрытое объединение. Я являюсь одним из его членов и поэтому могу свободно интересоваться разного рода вопросами, но как только там появишься ты… — Джек с сомнением посмотрел на виконта: — Тебе придется обратиться с официальным запросом — иначе ты там ни из кого не вытянешь и слова.
Тони поморщился и отхлебнул глоток бренди.
— Хорошо, я все это полностью возлагаю на тебя. Неожиданно зашуршали юбки, Кит вскочила:
— Я сейчас скажу Минчину, что ты останешься с нами обедать.
— О нет, не надо, благодарю вас! — Тони приложил руку к сердцу и улыбнулся: — Я всегда готов с удовольствием присоединиться к любой компании, во главе которой окажетесь вы, моя прекрасная леди, но в данный момент у меня есть другие приглашения, пренебречь которыми я не могу. — Он поцеловал руку Кит и отвесил ей чрезвычайно грациозный поклон.
Когда он выпрямился, Кит хитро выгнула бровь и сказала:
— Думаю, мне просто необходимо познакомиться с миссис Каррингтон.
Тони ухмыльнулся и щелкнул ее по носу.
— Я предупрежу ее, чтобы она держала с вами ухо востро. Подошедший сзади Джек обнял жену за талию:
— Дорогая, у тебя наконец-то выдался спокойный вечер — мы сегодня остаемся дома.
Кит слегка откинулась назад и прислонилась к широкой груди мужа.
— Так грустно было расставаться с нашими мальчиками! Мы впервые оставили их одних…
Тони заметил, что при этих словах глаза Кит подернулись задумчивой дымкой. Он когда-то видел ее сыновей — они тогда выглядели здоровыми и очень подвижными сорванцами, из тех, что постоянно изматывают своих нянь.