Чистильщик
Шрифт:
— Пожалуй.
— Это мистер Квин.
Квин недоуменно уставился на нее:
— Прошу прощения?
— Мистер Квин, — повторила она. — И его сын Гарретт.
Эта сволочь зарегистрировалась под именем Джонатана Квина. Несомненно, это была злая насмешка со стороны Дьюри. Но и в находчивости отказывать ему не стоило. Из всех имен в мире это было последним, под которым Квин ожидал его найти.
— Да. Верно. Где его можно разыскать?
Она посмотрела на монитор компьютера,
— Судя по моим данным, сегодня он уезжает.
— Он уже покинул гостиницу?
— Нет. Но минут через пятнадцать за ним должна прийти машина.
— Отлично. Подожду у лифта.
Квин отыскал глазами Орландо. Она стояла в нише возле лифтов. Поделившись с ней полученной информацией, Квин снял трубку внутреннего телефона. Перейдя на немецкий, он попросил оператора соединить его с администрацией и, притворившись обслуживающим номера официантом, через несколько секунд разузнал, в каком номере остановился Дьюри.
— Я собираюсь подняться к нему, — сказал Квин. — Жди меня здесь на случай, если мы с ним разминемся.
— Ты шутишь?
— Пять минут. Если я не вернусь, тогда поднимайся ты.
— Это ты жди здесь, — сказала она. — А наверх пойду я.
— Плохая идея. Ты сама это знаешь.
Он чуть ли не кожей ощущал излучаемый ею гнев.
Номер Дьюри находился этажом выше той комнаты, которую прежде занимал Квин. Судя по всему, здесь располагались более просторные номера, возможно, даже с двумя спальнями. Тот, в котором остановился бывший его наставник, был неподалеку от лифта. Квин подошел к двери и прислушался. Изнутри доносился только звук телевизора.
Двери в номерах отеля закрывались автоматически. Поэтому Квин, не тратя времени даром, достал пистолет и прицелился в замок. Потом сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.
Едва он успел выдохнуть, как за дверью зазвонил телефон. Квин крепко стиснул оружие, ожидая подходящего момента.
Второй звонок, третий.
«Возможно, они уже ушли», — подумал Квин.
Четвертый звонок. Телефон замолк. Никто не снял трубку.
Квин отвел пистолет от замка. И вновь раздался телефонный звонок. И вновь никто не снял трубку.
Ворваться и проверить, есть ли кто-нибудь внутри? Или бежать вниз?
Однако решение Квину принимать не пришлось.
Дверь неожиданно распахнулась. Он мгновенно отшатнулся назад, опуская оружие.
На пороге стоял Дьюри. Он держал Гарретта, прижимая его к груди левой рукой. В правой у Дьюри был нож, приставленный к спине мальчика. Из-за ремня брюк выглядывал пистолет.
Если бы у Дьюри в руке был пистолет, а не нож, Квин рискнул бы выстрелить. Но тут
— Ты паршивый недоносок, Джонни, — сказал Дьюри.
— У тебя все в порядке, Гарретт? — спросил Квин.
Мальчик обернулся и поглядел на Квина. В глазах у него застыл страх. Не говоря ни слова, он прислонил голову к плечу Дьюри.
— У него все хорошо, — ответил за него Дьюри. — Отчего бы ему было плохо?
— Большинство отцов не используют своих сыновей в качестве щитов.
— Ой, ой, — ухмыльнулся Дьюри. — Я хороший отец. А теперь дай нам пройти.
— Я не позволю тебе этого сделать.
Дьюри расхохотался:
— Остановить ты меня сможешь только при условии, что убьешь ребенка. Гляди. Если нож порежет его, это будет на твоей совести. А ты разве этого хочешь? Уж не думаешь ли ты, что она тебе это когда-нибудь простит?
— Отпусти его, — сказал Квин. — Ты же не хочешь, чтобы он пострадал.
— И что ты собираешься делать? Взять меня в плен?
— Я сделаю все, чтобы никто тебя не тронул.
— Господи Иисусе! Ты ведешь себя как дилетант.
Из лифта вышла Орландо.
— Гарретт! — крикнула она.
— Мама?
Мальчик повернул голову к матери. Орландо бросилась к нему.
— Эй, малышка, — произнес Дьюри, повернувшись так, чтобы она увидела нож.
Орландо остановилась. Ее лицо помертвело.
Квин знал: она тешила себя надеждой, что он принял за Дьюри другого человека. Но теперь доказательства были налицо. Дьюри, ее давний любовник, стоял перед ней живой и невредимый.
Она сделала несколько неуверенных шагов, однако ноги отказывались ее слушаться. Чтобы не упасть, Орландо была вынуждена опереться рукой на стену.
— Хорошо выглядишь, — сказал Дьюри. — Очевидно, благодаря ребенку.
— Пожалуйста, Ди, — умоляюще произнесла она. — Отпусти его.
— Ди? — передразнил ее Дьюри. — Уж не хочешь ли ты пробудить во мне приступ ностальгии или что-то в этом роде?
— Мама? — произнес Гарретт, но не взволнованно, а едва ли не тоном строгого обвинителя.
— Не забывай, что я тебе говорил, — напомнил ему Дьюри.
Мальчик с несколько растерянным видом вновь склонил голову на плечо Дьюри.
— Что ты ему наболтал? — спросила Орландо.
— Это наш с ним секрет, — ответил Дьюри.
— Что ты ему сказал? — повысила голос Орландо.
— Тихо, — сказал Дьюри. — Ты мешаешь другим постояльцам. И ты же не хочешь, чтобы нож случайно дернулся у меня в руке, не так ли?
— Бессмысленно так себя вести, — вступил в разговор Квин. — Все кончено. Мы забрали коробки. Те, что ты велел Такеру доставить в отель.