Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
Шрифт:
Министр Ку Суём был отправлен в ссылку в уезд Канге [345] в северо-западных землях, а через три месяца его снова горными дорогами отправили уже в северные земли. Хотя из Сончхона [346] был выбран удобный путь и он должен был бы добраться быстро, но когда он оказался в долине гор Хвесан, начало уже смеркаться, а вокруг — ни одного дома. Он бродил, не зная, где переночевать, как вдруг заметил — по ручью плывут листья овощей, и сообразил, что вверх по течению живут люди. Он прошёл несколько ли по руслу ручья и увидел — у чистого ручья стоит храм. Он обрадовался, и тут появился старик в платье и шляпе, внушающий почтение, сразу видно — образованный человек. Старик повёл его за собой, они вошли в дом, и старик, поймав курицу, приготовил угощение. На рассвете Ку распрощался
345
Канге — город, находится на севере провинции Чагандо.
346
Сончхон — город в провинции Южная Пхёнандо.
Разразилась гроза
Перевод А. Ф. Троцевич
Мать Ыйчжона [347] , государя династии Корё, всегда очень любила младшего сына и даже хотела сделать его наследником престола. Государь, прослышав об этом, разозлился и, недовольный, однажды отправился во дворец к матери, как вдруг хлынул дождь, загремел гром и с силой ударила молния, даже опорный столб дворца закачался. Государь так перепугался, что кинулся к матери и спрятался в складках её юбки. После этого государь раскаялся, и с тех пор отношения матери и сына стали как прежде.
347
Ыйчжон — восемнадцатый государь династии Корё, правил в 1147–1170 гг.
Дракон насылает грозу
Перевод А. Ф. Троцевич
Чи Ёнсу в правление государя Конмина [348] стал командующим армией. И вот однажды, когда он с армией переправлялся через реку Амноккан [349] , вдруг разразилась гроза. Все перепугались и не знали, что делать. Тут Ли Ку, командир кавалерийского отряда, заявил:
— Это знамение!
Все военачальники начали допытываться о причине, и Ли Ку сказал:
348
Конмин — тридцать первый государь династии Корё, правил в 1352–1374 гг.
349
Амноккан — река на границе Кореи и Китая.
— Когда передвигается дракон, непременно случается гроза — таков закон! А ведь нашего командующего звать Ён — «дракон»!
Превратилась в куст цветов
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена в одной маленькой деревеньке на берегу моря жила молодая вдова. Она была молода, и ей хотелось не только поесть, но ещё больше — новенькой ткани на платье. И вот, по монетке накопив денег, вдова отправилась на базар и купила материи на платье. На обратном пути, когда уже стала видна её родная деревня, вдруг поднялась буря, и лодку так раскачало, что её вещи, завязанные в платок, упали в воду. Вдова, пытаясь их спасти, прыгнула в воду следом, но потом ни вдова, ни её вещи обратно не всплыли.
Люди говорят, будто душа вдовы превратилась в куст цветов цезальпинии, а ведь на нём колючки как рыболовные крючки. Стоит человеку приблизиться, как тут же подцепит его платье и потащит к себе. А уж если эта колючка подцепит, ни за что не отпустит, пока сама не сломается.
Спящий лотос
Перевод А. Ф. Троцевич
Некогда в Китае жил один сонби — учёный человек, который очень любил лотосы. Главным его занятием было любоваться спящим лотосом, который цвел в пруду перед домом, читать стихи да играть на гуслях.
Однажды днём ему приснилось, будто из белого спящего лотоса высунул голову молодой человек, прелестный, как на картине, и дотронулся до чуть увядшего красного лотоса, потом помахал рукой, подмигнул и спрятался. А на следующий день ему опять приснилось, будто из красного лотоса высунула личико очаровательная девушка, улыбнулась и, коснувшись белого лотоса, помахала ручкой и исчезла. Какой удивительный сон!
Сонби проснулся и взглянул на пруд, а там лишь стрекоза в одиночестве летала над водой. На следующий день
И вот на следующий день во сне появился юноша в платье с оторванным рукавом, он был крайне смущён и старался не смотреть в сторону девушки. Через несколько дней цветы опали. Сонби опечалился, был полон раскаяния.
Про это вот что сказано:
Вместе свяжешь два цветка, Сколько ни играй на гуслях, Станцевать уже не смогут.Муха села на кончик кисти
Перевод А. Ф. Троцевич
В правление династии Чосон [350] , когда в разных местах страны приводили в исполнение смертные приговоры, на место выезжал специальный ревизор. Как-то я, приехав в столицу, услышал от одного толмача о весьма странном судебном деле.
В одной местности некий мужчина отправился торговать в дальние земли и вернулся домой только после очень долгого отсутствия. Он лёг спать со своей женой, а когда проснулся, нашёл жену убитой. Семья жены объявила этого мужчину преступником, убившим жену, и мужчина не перенёс пыток, сознался в преступлении. Когда специальный ревизор собирается выносить суждение о преступнике, он кистью ставит точку возле имени приговорённого к смерти. И вот, только он собрался поставить точку возле имени того мужчины, как прилетела муха и уселась на кончик кисти, из-за этого он не смог поставить точку. Хотя всех мух потом выгнали, но ревизор счёл этот случай весьма странным и принялся снова внимательно изучать дело так, будто его решили несправедливо. Того мужчину вызвали снова и стали допрашивать, и он опять сказал, что у него не было причин для убийства. Оставалась только одна необъяснимая точка, и потребовали, чтобы он рассказал правду. Тогда мужчина сказал:
350
Династия Чосон — последняя династия, правила в Корее в 1392–1910 гг.
— Разъезжая по торговым делам, я встретил одного гадателя. Гадая, он написал мне стихотворение и наказал не забывать его. Вот что в нём сказано:
Встретится холм, лодку прочь отгони! Масло прольёшь, водою голову не мочи! В одном ту [351] три сына [352] риса. Зелёная муха кончик кисти возьмёт — арестант вернётся.351
Ту — мера объема, примерно равная 18 л.
352
Сын — мера сыпучих тел, равная 1,8 л.
И вот, когда я возвращался домой, лодка подошла близко к одному холму, но я вспомнил стихотворение и проплыл дальше — и вдруг этот холм обвалился. В тот день, когда я возвратился домой, жена по ошибке опрокинула чашку масла мне на голову, вскипятила воду и позвала мыться, но я опять вспомнил то стихотворение и отказался. Тогда жена сама вымыла себе голову и тут же умерла. А вот две последних строки я не могу понять.
Тут ревизор вспомнил о мухе на кончике кисти и поразился, но строку «В одном доу три шэна риса» понять не мог. Тогда он взял книги подворных списков жителей этого места и стал внимательно её просматривать. И тут обратил внимание на человека по имени Канчхиль — «Процветаний семь». Он велел схватить его и стал допрашивать. Человек признался, что в самом деле встретился с этой женщиной и договорился, что убьёт её мужа, когда тот будет мыть голову, но женщина сама стала мыться, и потому он по ошибке убил её.