Чужак
Шрифт:
Глава 3
Вскоре после этого к Шерри вернулись проблески сознания. Он понял, что его то волокут, то несут куда-то в другое место. Потом его, словно тяжелый мешок, бросили на пол. Затем наступила полная темнота, и ему стало очень холодно. Когда же спустя какое-то время он сумел подняться на колени и немного приоткрыть глаза, раздался грохот выстрела. Шерри нечетко увидел, как вырвалось красноватое пламя, а следом почувствовал едкий запах порохового дыма.
От выстрела он быстро пришел в себя. Поднимаясь на ноги, споткнулся о револьвер, который лежал перед ним на полу. Он поднял его. Дуло
Удивленный всем случившимся, Шерри огляделся и тут заметил Кеппера, лежащего на боку возле стены. По его лицу стекала темно-красная струйка крови, а на голове зияла отвратительная дыра с багровой каймой.
С первого взгляда Малыш Лю понял, что моряк мертв, но не подошел к трупу, а стал дико озираться вокруг. Путь к спасению, и довольно простой, был только один — через большое окно на другой стороне комнаты. Он подбежал к нему, но окно оказалось запечатанным!
Только разве это могло стать препятствием для Шерри? За окном он видел землю — к счастью, его заперли на нижнем этаже гостиницы, до свободы был всего один шаг.
Кто-то постучал в дверь и крикнул грубым голосом:
— Что там у вас происходит?
Вместо ответа Шерри схватил кольт за дуло и тяжелой рукояткой ударил по стеклу. От следующего удара вылетели три огромных куска, а после третьего в окне образовалась достаточно большая дыра, через которую он мог бы легко выскочить наружу. Но в этот момент дверь с треском распахнулась.
Шерри крутанулся и прижался к стене, держа наготове кольт. Ему не впервой приходилось сражаться, стараясь вырваться из трудного положения, но, видимо, хозяева этой гостиницы в Клейроке были лучше подготовлены на случай скандалов, нежели их коллеги в других местах. В комнату влетело не менее пяти мужчин, тут же нацелив на него обрез, ружье и три револьвера.
Храбрость и умение постоять за себя — великолепные качества, но в безвыходном положении, в каком и оказался Шерри, применение их безрассудно. Гораздо благоразумнее было вооружиться уверенностью в своей невиновности, чем применять оружие.
— Руки вверх! — прозвучала зловещая команда.
Малыш Лю беспрекословно повиновался.
Труп вошедшие обнаружили сразу же. Они загнали Шерри в угол комнаты и отобрали у него револьвер. По его бокам встали вооруженные стражники, а в это время трое их спутников подняли погибшего с пола, положили его на кровать.
— Даже через тысячу лет он не станет более мертвым, чем сейчас, — объявил один из них, в котором Малыш Лю узнал обслуживавшего их официанта.
— А как поступим с этой птахой? — спросил другой.
— Отправим его в тюрьму.
— Зачем в тюрьму? У него в руках еще не остывший револьвер! Судья Веревка просто плачет по такому бродяге!
— Билл прав, — поддержал его третий. — А что вы сами скажете на это, странник?
Но Шерри не успел ответить, потому что через разбитое окно долетел чей-то голос:
— Ребята, послушайте меня, я могу объяснить, что произошло.
— Это мистер Вилтон, — сообщил почтительным тоном официант.
Вошедшие раскрыли настежь разбитое окно, и Вилтон легко влез через него в комнату.
— Я как предчувствовал, что случится что-нибудь в этом роде, — начал он. — Этот человек
Вилтон сделал паузу. В комнате установилась тишина, потом раздались удивленные голоса.
— Странно, я не слышал, чтобы здесь шумели, — заметил кто-то.
— Они не кричали, — объяснил Вилтон. — Слишком залили свои мозги виски. Да к тому же вся эта схватка заняла какую-то пару минут — я бы даже не успел влезть сюда в окно! Шерри вроде бы стал приходить в себя. Увидел убитого и кинулся к окну, стал разбивать его, чтобы открыть. Он понимал, конечно, что случившееся не сулит ему ничего хорошего, и не знал, что найдется свидетель, способный его оправдать.
Присутствующие вновь зашумели, в основном соглашаясь с рассказом Вилтона, за исключением одного бородача, одетого в тяжелое пальто из шотландской шерстяной ткани. Это был грубый человек, лицо которого заросло щетиной, потому что он много дней не брился. Из-под нависших бровей настороженно поглядывали по сторонам глаза. Бородач подошел к здоровяку, встал перед ним, расставив ноги, упершись руками в бока.
— Джентльмены, — обратился он к присутствующим, — прежде чем вы отпустите этого малого, хочу сказать вам о нем несколько слов.
— Валяйте! — согласился бармен, который вроде бы руководил этой толпой.
В комнату входили все новые люди, образовалась чуть ли не давка.
— Если собака укусит один раз, — начал мужчина в тяжелом пальто, — то вы воспринимаете это как случайность и ничего с собакой не делаете. Но если она укусит второй раз, то собаку пристрелят, правильно?
— Продолжайте, — предложил бармен. — К чему вы клоните?
— Сейчас поймете. — Бородач вновь повернулся к Шерри. — Вы узнаете меня, Малыш?
Взглянув на него, Шерри нахмурился. Немного поколебавшись, ответил:
— Я узнаю вас, Джек.
— А при каких обстоятельствах вы со мной познакомились? — спросил бородач.
— Когда сломал вам челюсть, — напомнил Шерри. — Вижу, что на вашей мерзкой роже все еще сохранилась шишка.
— А почему вы влепили мне по челюсти? — продолжал спрашивать мужчина перед притихшими присутствующими, которые с большим интересом прислушивались к этому странному разговору.
— Потому что вы накинулись на меня, — пояснил Шерри. — Вы прекрасно это знаете, Джек!