Цветочки святого Линаса
Шрифт:
Подлинные истории о святом Пинасе, рассказанные Фрэнком Пэджденом и переведенные на русский язык Ярославом Морозовым и Наташей Румянцевой
Переводы выполнены на основе изданий:
Frank Pagden. The Gospel According to St. Lynas
Frank Pagden. The Acts of St. Lynas
Frank Pagden. Eastward in Eden: A Garden Book
Перевод: H. Румянцева, Я. Морозов
Составление: Н. Румянцева
Иллюстрации: Хью
Дизайн: Иван Сердюков
Верстка: Оксана Басий
Об авторе
Фрэнк Пэджден начал свою карьеру газетным репортером. По прошествии некоторого времени он принял духовный сан и стал священником Методистской церкви. Он служил в Сток-он-Трент, Эллесмер-порт, Саутпорте и Лидсе, участвовал в развитии регионального радиовещания Би-би-си.
Церковная администрация рекомендовала его для работы на Би-би-си, где он был автором и продюсером радио- и телепрограмм в течение 19 лет. В этой области он стал первооткрывателем многих новых форм работы местного радиовещания и общественного участия в нем, особенно в религиозной сфере.
В течение многих лет он также писал и редактировал религиозную страницу в периодическом издании Би-би-си – Ceefax, где он придумал образ св. Линаса. Первый сборник рассказов о нем – «Евангелие по св. Линасу» был опубликован в 1993 году и сразу стал очень популярен.
Оставив Би-би-си, Фрэнк Пэджден еще 8 лет служил в церквях в Лидсе и Хорсфорте и окончательно ушел в отставку в 1995 году. В свободное время он любит заниматься садоводством, его также часто приглашают выступать с проповедями и докладами в Англии и в США.
Благодарности
Русский сборник историй о св. Линасе стал возможен благодаря разным людям, которые прониклись симпатией к этому образу.
В первую очередь, благодарю автора, Фрэнка Пэдждена, за книги, которые он любезно подарил мне. История моего знакомства с его любимым персонажем вкратце такова. Находясь в Англии в 2001 году, я увидела в библиотеке у друзей первый сборник рассказов «Евангелие по св. Линасу», и мне сразу захотелось поделиться своим открытием с русскими друзьями. Поэтому я перевела несколько историй из этого сборника и дала их почитать друзьям и знакомым. В 2003 году я снова приехала в Англию, друзья нашли по Интернету адрес Ф. Пэдждена и я написала ему. Его удивило и тронуло известие о том, что истории о св. Линасе нравятся русским читателям, и автор прислал мне два следующих сборника: «Деяния св. Линаса» и «По направлению к Эдему». Итог переписки этого года состоял в том, что было решено составить сборник историй из трех книг английского оригинала, перевести их на русский язык и издать в России в виде избранных историй.
Благодарю художника Хью Бёрнета за великолепные иллюстрации к первым двум сборникам. С разрешения Фрэнка Пэдждена и Хью Бёрнета мы помещаем некоторые из них в русское издание.
Благодарю Ярослава Морозова за помощь в переводе с английского на русский язык, за его вдумчивые советы и объяснение своеобразия английских идиом.
От московской знакомой Светланы Панич мне известно, что выдающаяся переводчица Наталья Леонидовна Трауберг, познакомившись с образом св. Л и-наса, прониклась к нему симпатией и даже хотела написать предисловие к этому сборнику. Но, к сожалению, ее кончина помешала осуществиться этим планам.
Благодарю Оксану Царенкову и Юлию Морозову за участие в стихотворных переложениях песенок св. Линаса.
Благодарю русских друзей, интерес которых к св. Линасу помог мне закончить перевод отобранных для сборника историй, в частности, Екатерину Новикову.
Благодарю добрых францисканцев о. Андрея Буко и о. Николая Дубинина за доброжелательные отклики об этих историях и предложение о публикации сборника в Издательстве Францисканцев.
Наташа Румянцева, 2006–2011 гг.
Евангелие по святому Линасу
Введение
Св. Линас – это забавный старичок, некое подобие тех неуклюжих кельтских святых, доставивших столько неприятностей Святому Августину, когда тот в VI веке попытался поставить их на место. А то, как св. Линас постепенно теряет волосы, и правда смахивает на странноватые прически, которые те носили: лысина спереди и слишком длинные волосы сзади.
Он живет в моем подсознании, а также в небольшой христианской общине с некоторым количеством друзей и молодежи, которой он симпатичен, для которой его высказывания служат стимулом и которую забавляет его чувство юмора. Он носит рясу, но не из-за монашеского сана, а, как он сам объясняет, потому, что с ней не нужно заботиться о нижнем белье и можно что угодно пронести через таможню.
То, что он говорит, и то, чем он живет, передавали в передачах религиозных теле- и радиопрограмм Би-би-си, и сейчас иногда повторяют по особым случаям [1] . Он с удивлением видит это на экране и жалуется, что мне следовало записать то, что он имел в виду, а не то, что он сказал. По правде говоря, многие его высказывания обладают скрытым смыслом и стоят того, чтобы поупражнять на них мышцы, которыми мы думаем.
Он читает все книги, которые стоят у него на полках. Как белка, делающая запасы, он коллекционирует арабские, американские, индийские и иудейские талмудические истории, знакомится со всеми моими друзьями, очень критично выслушивает все, что я говорю, приворовывает мои шутки, все это шлифует-и выдает за свое.
1
См. биографическую справку об авторе в начале книги.
Но я особо не возражаю. Как мы говорим в Йоркшире, «он видит сквозь закрытую дверь немного дальше других»; в любом случае, есть группа людей – Гэдис, Джен, Розамария, Колин, Стюарт и я, – которой он глубоко симпатичен. Надеюсь, к концу этой книги и Вы будете относиться к нему так же.
Голос Бога
Однажды ранним свежим солнечным утром св. Линас прогуливался по полям.
«Ты здесь, Господи?» – спросил он.
«Угу», – ответил Бог (но это могла быть лесная птица).
«Ты создал прекрасный мир», – продолжал св. Линас и затаил дыхание.
«Да-а-а!» – сказал Бог (но это мог быть зяблик).
«Скажи мне что-нибудь, чтобы это было похоже на небесные голоса».
«Не-а [2] », – сказал Бог (но это могла быть корова).
Радость
Одна юная леди, навестив св. Линаса, чмокнула его в щеку, оставив яркий отпечаток губной помады. А так как он редко смотрелся в зеркало, то один из его друзей тактично сказал ему об этом.
«Ах, это всего лишь священная эмблема, – отвечал он, весело прищурившись, – внешний видимый знак внутреннего духовного восторга».
2
В англ, оригинале это слово по звучанию напоминает мычание коровы.