Цыганка из ломбарда
Шрифт:
– Ой, да ведь Джимми был подлец, – ответил адвокат, заманивая старого ростовщика в ловушку.
– Я это знаю, малый! – рявкнул Иаков.
– Он хотел заполучить ваши деньги.
– И это я знаю.
– Он желал вашей смерти.
– Вероятно, так и было, – ответил Иаков, кивнув, – но все-таки решил позволить мне умереть в свое время.
– Гм! Я в этом не уверен!
Догадываясь, что Варк составил какой-то план и старается воплотить его в жизнь, Агарь уронила шитье и пристально взглянула на адвоката. Она заметила, что во время разговора
– Варк, ты хочешь сказать, что Джимми собирался меня убить? – серьезно спросил Дикс.
Адвокат в ужасе воздел руки.
– О господи, как же неверно меня поняли! – жалобно проговорил он. – Джимми был вовсе не таким скверным, мой почтенный друг. Но если бы кто-нибудь убрал вас с дороги, он не стал бы сожалеть.
– Ты имеешь в виду Агарь?
– Пусть он только осмелится так сказать! – воскликнула девушка, вскочив с пылающими глазами. – Я не знакома с вашим сыном, мистер Дикс!
– Что? – мягко произнес Варк. – Не знаешь рыжего Джимми?
Агарь села, побледнев.
– Рыжий! – пробормотала она. – Голиаф! Нет, этого не может быть!
Варк уставился на Агарь, и та ответила ему пристальным взглядом. Иаков, на которого надвигалось старческое слабоумие, перестал принимать участие в разговоре и, помрачнев, уставился на жалкий огонь – беспомощное дрожащее создание. Мысль, на которую навел его Варк – Джимми нанял Агарь, чтобы уничтожить его, – так ошеломила старика, что он был не в состоянии даже высказать свое мнение. Видя это, юрист ушел в сторону от опасной темы, осуществляя вторую часть своего плана.
– Ах, боже мой, боже! – проговорил он, шаря по карманам. – Моя трубка пуста, а я не захватил табака.
– Значит, перебьетесь без него, мистер Варк! – резко сказала Агарь. – Табака здесь нет.
– Нет, есть. Думаю, табак в той кружке, – сказал адвокат, показывая худым пальцем на верхнюю полку. – Вон кружка Джимми.
– Оставь в покое кружку Джимми! – свирепо пробормотал Иаков.
– Что?! Неужели у господина Дикса не найдется одной маленькой трубки табака для своего старого друга? – жалобно спросил Варк, подходя к полке. – А, я так и думал… Я уверен…
И он вскинул длинную руку, чтобы взять кружку. Иаков встал на нетвердые ноги, когда Варк ее взял, и грозно нахмурился, глядя на дерзкого визитера. Агарь продолжала шить, не обращая внимания на происходящее.
– Оставь кружку Джимми в покое, я тебе говорю! – зарычал Дикс, схватив кочергу. – Я проломлю твою лисью черепушку, если ты ее не оставишь!
– Насилие – со стороны кроткого господина Дикса! – воскликнул Варк, по-прежнему сжимая кружку. – О, нет, нет, нет, только не это! Если он…
Тут Иаков потерял терпение и замахнулся, чтобы ударить адвоката по голове.
Будучи всегда настороже, Варк метнулся в сторону, и кочерга обрушилась на кружку, которую он держал в руках. Через мгновение ее осколки валялись на полу. Среди осколков разбитого фарфора – кучка рассыпавшегося сухого табака и небрежно сложенный лист бумаги.
– Видите, что наделал ваш взрыв гнева! – сказал Варк, укоризненно указывая на осколки. – Вы разбили кружку бедного Джимми!
Иаков бросил кочергу за каминную решетку, наклонился, поднял сложенный лист бумаги и машинально развернул. Агарь, как всегда аккуратная, вышла из комнаты, чтобы принести совок и веник, но, не успев их отыскать, бросилась обратно, услышав крик Варка. Она увидела Иакова, лежащего ничком на полу среди осколков фарфора. Он был в обмороке, в его руке все еще был зажат лист бумаги.
– Принеси воды, нюхательную соль! – воскликнул Варк, глаза которого торжествующе сверкали, так как план его удался. – Моему почтенному другу плохо!
– Что вы с ним сделали? – вопросила Агарь, ослабив шарф на шее старика.
– Я? Ничего! Он прочитал бумагу… Выпавшую из кружки Джимми, – многозначительно добавил Варк. – И рухнул как подкошенный!
На столе стоял кувшин с водой, которой Варк разбавлял джин. Агарь побрызгала на морщинистое лицо своего хозяина и похлопала его по рукам. У Варка был встревоженный вид – покамест он не хотел, чтобы старик умер, а Иаков слишком долго не приходил в себя.
– Он упал в обморок из-за этой бумаги, – заметил Варк, вынув записку из ослабевших пальцев Иакова. – Давай посмотрим, что тут написано.
Он отлично знал, что там написано, но тем не менее четко прочитал все вслух для Агари. И вот какие прозвучали слова: «Памятка: извлечь сок наперстянки – яд, который трудно обнаружить, так что после смерти ничего нельзя будет доказать. Малыми дозами давать каждый день старику с чаем или кашей. Он умрет через несколько недель, и ни у кого не возникнет подозрений. Не доверять никому, самому готовить снадобье».
Агарь пристально посмотрела на Варка.
– Кто это написал – сын старика или вы? – негромко поинтересовалась она.
– Я? – воскликнул Варк, искусно изобразив возмущение. – Зачем мне это писать? И как я мог это написать? Почерк Джеймса Дикса, бумага лежала в его кружке, которую разбили случайно, как ты видела сама. И ты осмеливаешься…
– Тихо! – перебила Агарь, приподняв голову Иакова. – Он приходит в себя.
Старый ростовщик открыл глаза и обвел комнату диким взглядом. Мало-помалу он очухался и сел, а потом с помощью Агари забрался в свое кресло и принялся говорить и вздыхать.
– Малыш Джимми хочет, чтобы я умер, – простонал он слабым голосом. – Сын Агари хочет меня убить. Наперстянка – яд… я это знаю! После смерти не оставляет никаких следов. Сын Агари! Сын Агари! Отцеубийца! Отцеубийца! – закричал он, потрясая в воздухе кулаками.
– Он хотел денег, вы же знаете, – мягко намекнул Варк.
– Он не получит денег! – объявил Иаков с необычным приливом энергии. – Я напишу новое завещание… Я лишу его наследства! Отцеубийца! Все деньги получит Агарь!
– Я, господин Дикс? Нет, нет!