Дебаты под Martini
Шрифт:
Конечно, эта война развязана не по воле японского государства, она результат махинаций одного бизнесмена зайбацу [78] , чьи мать, отец и сестры-братья в 1944 году прыгнули в море с сайпанских скал [79] , чтобы не попасть в плен к злым американским морякам, и некоего коррумпированного политика, ненавидящего Америку. Но это едва ли позволяет мистеру Клэнси выйти сухим из воды, потому что Ямата (первый) и Гото (последний) расписаны неприкрыто расистскими красками. Чтобы посильнее разогреть нам с вами кровь, скажу, что Гото держит в гейшах очаровательную блондинку-американку и вытворяет с ней всякие непристойные мерзости. Когда она угрожает покончить с его политической карьерой, бедняжку
78
«Денежная клика» – гигантский синдикат банков и производственных компаний
79
Сайпан – остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
80
Мировоззрение (нем.)
Необходимо сказать, что злополучная Кимберли Нортон представляет собой явное исключение среди женских персонажей Клэнси – настолько, что поневоле задумаешься, не почитывал ли он тайком по ночам Сьюзан Фалуди [81] . Несмотря на эту книгу, мистер Клэнси заявляет о своих правах называться самым политически корректным из американских беллетристов, что несколько удивительно для такого пламенного, если не сказать – огнедышащего поборника справедливости, как он. Практически каждый персонаж – чернокожий, или латиноамериканец, или женщина, или, по крайней мере, представитель национальных меньшинств. Вице-президент арестован по обвинению в сексуальном домогательстве; японский премьер-министр – насильник; заместитель исполнительного директора ЦРУ – женщина; капитан ВМС – некая Роберта Перси (Перси? В самую точку); жена Райана получает премию Ласкера за выдающиеся заслуги в глазной хирургии; одному из наемников ЦРУ сообщают, – как раз когда он убивает узкоглазого похитителя американских женщин, – что его дочь попала в деканский список и, возможно, поступит в медицинский колледж; секретарши, как нам снова и снова втолковывают, – настоящие героини и т. д. и т. п.
81
Сьюзан Фалуди – американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
Все это было бы убедительнее, если бы не вездесущий мачизм, пропитавший каждую страницу, словно высохший пот. Кодовое имя Райана в секретной службе – я вас не разыгрываю – «Меченосец». К тому же, в описании заместителя исполнительного директора ЦРУ присутствует некоторая фривольность: «Когда Мэри Пет вошла в комнату, она выглядела примерно так же, как выглядит любая другая особа женского пола в воскресное утро». Его отношение к женщине, если можно так выразиться, не лишено подобострастия, словно у здоровенного детины, заключающего подругу в объятия и одновременно постукивающего кулаком по макушке, чтобы выказать свое одобрение. А это цветистое описание жены Райана, этой святой женщины, спасающей чье-то зрение с помощью лазера: «Она совместила направляющие линии с той же тщательностью, с какой охотник целится в горную козу с расстояния полумили, и повернула тумблер». Поистине, достоин восхищения человек, подобравший охотничью метафору
Том Клэнси – это Джеймс Фенимор Купер нашего времени, то есть самый преуспевающий из плохих писателей своего поколения. И это вовсе не подвиг, потому что сегодня разбогатевших плохих писателей несравнимо больше, чем во времена Купера. Если бы Твен был жив, он непременно написал бы эссе под заглавием «Литературные преступления Клэнси». «Долг чести» удостоился бы его самых горячих похвал как венец (на данный момент) стиля мистера Клэнси; он почти столь же выразителен, как «Отважные парни – боевые корабли Джейн»:
«Индейцев тянуло на игрища».
«И что более удивительно, люди, а особенно женщины, уступали ему дорогу, а дети просто съеживались в его присутствии, словно это был Годзилла, вернувшийся, чтобы разрушить их город».
«Я отказываюсь от поста премьер-министра моей страны, – заявил Хироси Гото, в манере, достойной актера на сцене, – чтобы стать палачом ее экономического краха».
«Капитан Тамаки Угаки был известен своей дотошностью в вопросах боевой готовности, и, хотя он нещадно муштровал команду, его кораблю везло, потому что корабль всегда был в идеальном порядке».
«Это лучше „Конкорда“!» – доверительно сообщила Кэти капралу ВВС, который подавал ужин".
«Проклятье, сколько еще этому миру сходить с ума?»
«Но какое зло таил в себе этот союз?»
«Считается, что ночь в море – это красиво, но на сей раз все было не так».
Хвалебное слово Тому Клэнси
«Но я не символ, – хотел сказать ему Джек, – я человек и могу сомневаться».
«В этой части света рассвет подобен раскату грома, как говорится в поэме».
«Я знал, что Гото дурак, но я не думал, что он сумасшедший».
«Господа, это сработает. Это чертовски возмутительно, но возможно, как раз это сыграет в нашу пользу».
" – Чертовски умно, – заметил глава Английского банка своему немецкому коллеге.
– Jawohl, – прошептал тот".
И, наконец, вот это: «Этот человек умел думать на ходу, и хотя зачастую он был всего лишь последним звеном пищевой цепи, старался охватить взглядом всю картину, пусть и глядя снизу вверх».
Из факса по противнику – огонь!
Том Клэнси ответил на разгромную статью мистера Бакли.
Стефани Мэнсфилд специально для «Вашингтон пост».
Том Клэнси, бывший продавец автомобильных страховок из Мэриленда, а ныне – сочинитель техно-бестселлеров, на этой неделе узнал, что перо может наносить более мощные удары, чем целая эскадрилья бомбардировщиков Ф-14 с ракетами АС-6 «Кингфиш» под каждым крылом.
Едкая рецензия Кристофера Бакли на последний роман Клэнси «Долг чести», опубликованная в воскресном выпуске «Книжного обозрения» Нью-Йорк таймс", несомненно, взбесила автора и положила начало настоящей литературной вендетте. Только враги сводят счеты по факсу.
Статья Бакли, полная забавных колкостей, надолго запомнится противникам Клэнси как точный удар в цель, в ней, помимо прочего, замечается, что Клэнси – «это Джеймс Фенимор Купер нашего времени, то есть самый преуспевающий из плохих писателей своего поколения».
Прочитав сигнальный экземпляр обозрения, Клэнси немедленно открыл огонь, выстрелив факсом в Бакли, писателя из Вашингтона и сына Уильяма Ф. Бакли-младшего, чьими спарринг-партнерами на литературном ринге в основном были приверженцы Гора Видала [82] .
82
Гор Видал – американский романист, публицист и драматург
Послание, отпечатанное через один интервал на бланке, украшенном именем героя романов Клэнси и его alter ego «ДЖЕК РАЙАН и компания», гласило:
"Уважаемый Крис!
Спасибо за рецензию. Судя по всему, ты унаследовал от отца высокомерие, но, увы, тебе не досталось ни его таланта, ни благородства. Сообщать, чем заканчивается роман, – дурной тон, дружище.
Что до самой статьи, лучше доктора Джонсона не скажешь: «Муха, сэр, может укусить породистую лошадь, и та вздрогнет, но муха все равно останется мухой, а лошадь лошадью».