Дело музыкальных коров (Дело музыкальных колокольчиков)
Шрифт:
– Судебная медицина,- пояснил Роб.
– Что это такое?
– Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.
– Убийства?
– спросила Линда.
– Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.
– А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?
– Мне бы хотелось,
– Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными,- поспешно перебила его Линда.- У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?
– Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.
– Роб, она неожиданно повернулась к нему,- у тебя есть машина?
Он рассмеялся:
– У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.
– Тебя кто-нибудь встречает... в порту?
– Нет, а что?
Она торопливо объяснила:
– Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...
– Отлично,- обрадовался Роб,- если это не причинит тебе неудобств.
– Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.
– Я перегоню его куда...
– Не надо его перегонять,- возразила она.- Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?
– Скажи когда, и я обязательно буду дома.
– Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я...- Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.
– Всем привет!
– сказал он.- Как сегодня собачка?
– Спасибо, хорошо,- ответил Роб.
– Мы с Робом беседовали,- тихо произнесла Линда.
– Я так и понял,- жизнерадостно откликнулся Острандер,- и совершенно уверен, что ты забыла о состязании по пинг-понгу.
– А что такое?
– Мы с тобой должны были начать игру пять минут назад,- напомнил Острандер, выразительно постукивая пальцем по циферблату наручных часов.Состязание уже подходит к финалу...
– Да ну его, твое состязание!
– отмахнулась Линда.- Я спущусь позже.
Он покачал головой:
– Так нельзя, Линда. Стол на это время оставлен нам.
Второй матч уже завершен. Все должно быть готово к финальным играм, которые начнутся в половине третьего.
Она чуть поколебалась, едва скрывая раздражение.
– Ну хорошо!
– решила она.- Предупреждаю, я буду безжалостна.
– Я люблю безжалостных женщин,- парировал Острандер.- Увидимся, Роб!
Роб мрачно смотрел им вслед. Он чувствовал, что ему удалось проникнуть за барьер, который Линда воздвигала каждый раз, как он начинал спрашивать ее о личной жизни. Сейчас момент был самый подходящий. Ему даже показалось, что Линда вот-вот расскажет ему что-то важное.
Роб прогуливался по палубе, пес шел рядом. Вдруг Роб заметил, что с верхней палубы за ним наблюдает Харви Ричмонд. Когда Роб проходил мимо этого добродушного грузного человека, Ричмонд сказал ему:
– Ты славно поработал с псом, Трентон.
– Спасибо.
– А что с твоей знакомой? Я видел ее на палубе с Острандером минуту назад.
Роб чуть было не послал его к черту, но сдержался.
– По-моему, они оба участвуют в турнире по пинг-понгу,- сухо произнес он, вежливо стараясь дать отпор любопытному спутнику.
Но Ричмонд ничего не заметил.
– Острандер ночью совершил занятный поступок,- продолжал он.
– Да?
– В голосе Роба звучало ровно столько интереса, сколько того требовала обычная вежливость.
– Точно,- искренне уверил его Ричмонд.- Выбросил в море коробки с колокольчиками. Забрал их все из багажного отделения - и ну кидать за борт! Линда Кэрролл очень возражала, уговаривала, мол, он обещал ей подарить четыре колокольчика. Она хотела повесить их на шеи коровам на своей ферме. Он в результате дал ей четыре штуки, но ей пришлось устроить бурную сцену, чтобы заполучить их. Остальное он выкинул в море.
– Выкинул в море?!
– удивленно воскликнул Роб.- С чего бы ему вдруг выкидывать колокольчики в море?
– Сказал ей, что они слишком тяжелые, чтобы таскаться с ними,- ответил Ричмонд.- И еще, что он передумал читать лекции о своей поездке по Европе и демонстрировать колокольчики. Кажется, дальше он решил путешествовать налегке. Странный парень этот Острандер!
– Ты уверен, что он выкинул колокольчики за борт?
Ричмонд кивнул:
– Все. Кроме четырех, которые подарил Линде Кэрролл.
– И были свидетели?
Ричмонд снова кивнул.
– Я имею в виду тех, кому можно доверять?
– Один из них - я,- сухо заметил Харви Ричмонд.- Я хочу спросить, знал ли ты про это?
– Это для меня новость,- ответил Роб Трентон.
– Ну, пока,- сказал Ричмонд.- Я мешаю твоим занятиям с собакой.
Он повернулся и зашагал вниз по трапу.
Наблюдая за тем, как он спускается, Роб Трентон вдруг понял, что единственной целью визита Харви Ричмонда на верхнюю палубу было сообщить ему о выходке Острандера и узнать, удивит ли новость его, Трентона, или он, Трентон, уже об этом знает.