Дело о молчаливом партнере
Шрифт:
– Вы не можете обыскивать мой дом. Я вам запрещаю.
– Хорошо, но я все равно это сделаю.
– Ведь он не может сделать обыск без ордера, не правда ли, мистер Мейсон?
Трэгг сказал:
– Мейсон на вас не работает.
– Я знаю, но он может мне ответить.
Мейсон отхлебнул виски с содовой, невозмутимо пыхнул сигаретой и ничего не сказал.
Лейтенант Трэгг продолжил:
– Поймите, мисс Фолкнер, шутки кончились, и дело приняло серьезный оборот. Если вы мне скажете, кто сейчас стрелял и где находится оружие, то я не стану забирать вас в полицию, обыскивать и посылать
Он спокойно подошел к кушетке и стал поднимать подушки.
– Вы не имеете права! – воскликнула она, хватая его за руку.
Трэгг оттолкнул ее в сторону.
– Лучше не дергайся, сестричка, – предупредил он, – или через двадцать минут все это место будет кишеть полицейскими.
– Но вы не должны. Вы… ах…
Трэгг встал на колени, прижал голову к полу, заглянул под кушетку и воскликнул:
– Ого!
Мейсон услышал шум машины, которая взбиралась по крутому спуску на поперечной улице. Он аккуратно стряхнул с сигареты пепел, положил ее в пепельницу, потянулся, зевнул и промолвил:
– Ну что ж, если лейтенант меня извинит…
– Лейтенант вас не извинит, – буркнул Трэгг, засовывая под кушетку левую руку.
– Вы хотите сказать, что задерживаете меня? – спросил Мейсон.
– Я хочу сказать, что намерен выслушать, что вы обо всем этом скажете, прежде чем отсюда уйдете, – ответил Трэгг.
Машина подъехала ближе.
Мейсон сказал:
– Сержанта Голкомба вечно раздражало мое присутствие, когда он снимал показания с подозреваемых. Он считал, что я вредно на них влияю. У меня есть странная привычка. Когда я нахожусь в комнате, то просто не могу удержаться от того, чтобы не напомнить человеку о его конституционных правах, не предупредить его о возможных ловушках и тому подобном.
Трэгг усмехнулся:
– Ладно, вы выиграли. Убирайтесь отсюда.
Мейсон ободряюще улыбнулся Милдред Фолкнер:
– Мы еще увидимся. Не надо провожать меня до двери. Я знаю дорогу.
Когда Мейсон вышел из гостиной в коридор, лейтенант Трэгг сказал:
– Хорошо, мисс Фолкнер. Расскажите мне об этом оружии. Почему вы из него стреляли?
– Это вышло случайно.
Мейсон открыл переднюю дверь.
– Возможно, вы собирались выстрелить в Мейсона, или он пытался отнять у вас оружие, или…
Мейсон тихо закрыл за собой дверь и спустился с крыльца.
Позади машины Трэгга остановился двухместный седан. Из него вышла женщина. Мейсон поднял руку, жестом призывая ее остановиться, и быстро направился к машине.
Женщина произнесла недовольным тоном:
– В чем дело? Что…
– Вы миссис Лоули? – спросил Мейсон, понизив голос.
– Да. Я сестра мисс Фолкнер. А что…
Мейсон сказал:
– Возвращайтесь назад в машину, развернитесь и поезжайте обратно, пока я вас не догоню. И поскорее. Постарайтесь обойтись без лишнего шума. В доме полиция, и…
У нее перехватило дыхание.
– Вы Перри Мейсон, адвокат?
– Да.
– Мои интересы? Господи помилуй, для чего?
– Я не знаю, – ответил Мейсон. – Но если вы не хотите, чтобы вас забрали в полицию для того, чтобы это выяснить, садитесь в машину и поезжайте обратно.
Он подошел к своей машине, с громким ревом завел мотор, подал назад, повернул, включил нейтральную скорость и прибавил газу. Когда Карлотта Лоули благополучно развернулась и поехала обратно по наклонной улице, Мейсон переключил скорость, быстро обогнал ее машину, притормозил у тротуара в двухстах ярдах от дома и посигналил, чтобы она остановилась.
– Вы направлялись домой? – спросил он.
– О… вообще-то я…
Мейсон перебил ее:
– Не возвращайтесь домой. Поезжайте в отель «Клермон», запишитесь как миссис Чарльз К. Данкерк из Сан-Диего. Запомните по буквам – Д-а-н-к-е-р-к. Идите в свой номер, ложитесь в постель и оставайтесь там. Не выходите из номера, не читайте газет, не слушайте радио. Просто оставайтесь в гостинице до тех пор, пока я к вам не приду, а это случится не раньше чем завтра – или, вернее, уже сегодня днем.
– Значит, я должна просто ждать…
– Да, – сказал Мейсон. – Я не хочу привлекать внимания, заявившись к вам в три или четыре часа утра. У меня будут кое-какие дела до того времени, как я с вами увижусь.
– И вы не хотите поговорить со мной прямо сейчас – задать мне какие-нибудь вопросы или…
– Нет, – прервал ее Мейсон. – Сейчас у меня есть более важные заботы, и я хочу, чтобы пока вы оставались в безопасности.
– Но я… мой муж…
– Забудьте о нем, – сказал Мейсон, – и отправляйтесь в отель «Клермон». Вы знаете, где он находится?
– Да.
– Тогда действуйте. Лейтенант Трэгг не дурак. Сейчас он слишком взволнован тем, что обнаружил у Милдред револьвер, но пройдет немного времени, и он начнет задумываться, почему я с таким шумом заводил и разворачивал свою машину.
Не говоря больше ни слова, Карлотта Лоули переключила скорость и рванула с места.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред Фолкнер, Трэгг подождал, пока шум машины Мейсона затихнет в отдалении, и взглянул в глаза своей собеседнице, где выражение паники уже сменилось чем-то похожим на вызов. Она вовсе не собиралась перед ним пасовать. Она стояла, вздернув свой острый подбородок, и старалась собраться с силами. Волнение только ярче зажгло ее глаза и окрасило румянцем щеки. Красивая женщина, подумал Трэгг, женщина, вполне достойная уважения мужчины – и безнадежно попавшая в ловушку. Ему оставалось только захлопнуть дверцу.
Поскольку она была в его полной власти и не понимала, что значит иметь дело с опытным полицейским детективом, мгновение он колебался, но потом, отбросив эмоции в сторону, резко сказал:
– Мисс Фолкнер, я собираюсь задать вам два вопроса. От ваших ответов будут зависеть все наши будущие взаимоотношения. Если вы скажете мне правду, я постараюсь вам помочь.
– И что это за вопросы? – спросила она голосом сухим и резким, как статический разряд в радиоэфире.
– Во-первых, вы посылали Эстер Дилмейер отравленные конфеты?