Дело об отравленных шоколадках
Шрифт:
Все члены Клуба с удивлением воззрились на мистера Читтервика, недоумевая, каким это образом они подсказали ему истину, от которой сами были так далеки.
На лице мистера Читтервика установилось выражение глубокой задумчивости.
— Вот теперь, наверное, я могу сознаться вам, в каком я был смятении, когда наш президент впервые выдвинул идею о расследовании этого преступления. До того времени у меня абсолютно не было никакой практики сыскной работы, я совершенно не знал, с чего начинать, а строить версию я совсем не умел. Я просто не знал, за что зацепиться. Неделя прошла, а я не продвинулся ни на шаг, топчась на том самом месте, откуда начинал. Помните тот вечер, когда говорил сэр Чарлз? Он совершенно меня убедил. На следующем собрании выступала миссис Филдер-Флемминг. И снова какое-то время я пребывал в убеждении, что она права. Мистеру Брэдли так и не удалось окончательно убедить меня в том, что он сам совершил преступление, но если бы вместо
— Значит, я единственный человек, которому не удалось вас ни в чем убедить, мистер Читтервик? — улыбнулась ему мисс Дэммерс.
— К сожалению, — виновато ответил мистер Читтервик, — вы правы, это действительно так.
Он помолчал.
— Поразительно, просто поразительно, как близки вы все были к истине, к отгадке тайны. Каждый из вас внес свою лепту: один установил какой-то очень значительный для дела факт, другой — сделал верные и важные для дела выводы. К счастью, когда я понял, что окончательные решения у всех будут разные, каждый вечер, возвратясь домой, я стал делать подробные записи, в которых подводил итоги всему, что было сказано в тот вечер, а затем сравнивал с предыдущими записями и выводил свое резюме. Таким образом, я получил в письменном виде результаты работы высоких умов, до которых мне, конечно, рукой недостать.
— Перестаньте, — буркнул мистер Брэдли.
— Вчера вечером я долго не ложился спать, допоздна размышляя над моими записями, пытаясь отгадать, где истина, а где обман. Не знаю, будет ли вам интересно выслушать мои соображения по этому поводу? — Мистер Читтервик искренно сомневался в себе.
Все дружно заверили мистера Читтервика, что будут несказанно ему благодарны, если он прояснит, где, в каких точках каждый из них неожиданно для себя наткнулся на истину.
Глава 18
Мистер Читтервик углубился в свои бумажки. Казалось, он собою недоволен.
— Сэр Чарлз, — начал он. — Э-э-э… Сэр Чарлз.
Со всем тщанием старался он отыскать что-то, в чем сэр Чарлз хоть на вершок приблизился к истине, — добрая душа, он так не хотел обижать сэра Чарлза. И вдруг лицо его просияло:
— Ну вот, пожалуйста. Сэр Чарлз был первый, кто на бланке фирмы под текстом фальшивого письма обнаружил следы стертого ластиком первоначального текста, бесценный факт… весьма полезный для нас. И еще: он был совершенно прав, когда сказал, что побудительным мотивом во всей этой трагедии был надвигающийся развод сэра Юстаса. Хотя, к сожалению, — вынужден был добавить мистер Читтервик, — вывод, который он сделал из этого факта, неверный. Он правильно говорил, что преступник, замысливший столь хитроумный план, должен обязательно обеспечить неопровержимое алиби, и что такое алиби есть и потребуется немало сил и умения, чтобы его опровергнуть. Но он имел в виду леди Пеннфазер, а это была не она.
— Миссис Филдер-Флемминг, — продолжал мистер Читтервик, — совершенно была права, настаивая, что убийство было дело рук человека, сведущего в криминалистике. Это очень веское соображение, и я счастлив, — опять физиономия мистера Читтервика просияла, — заверить ее, что она абсолютно права. Миссис Филдер-Флемминг высказала еще одну весьма важную мысль, важную и для понимания всей трагедии, и для собственной ее версии, а именно, что сэр Юстас вовсе не был влюблен в мисс Уайлдмен, но собирался жениться на ней ради денег. Будь это не так, — мистер Читтервик скорбно покачал головой, — я очень и очень боюсь, что вместо миссис Бендикс жертвой могла бы оказаться мисс Уайлдмен.
— Боже правый! — вырвалось у сэра Чарлза, и то, что сэр Чарлз так воспринял эту обрушившуюся на него новость, не сомневаясь и не оспаривая ее, было знаком особого доверия королевского адвоката к мистеру Читтервику.
— Вот вам и все решение, — шепнул мистер Брэдли миссис Филдер-Флемминг. — Все-таки брошенная любовница.
Мистер Читтервик повернулся к нему:
— А что касается вас, мистер Брэдли, просто невероятно, как близки вы были к отгадке. — На лице мистера Читтервика изобразилось полное изумление. — Даже в первой версии против самого себя вы умудрились сделать целый ряд абсолютно правильных умозаключений. Например, ваша мысль, касающаяся нитробензола, и предположение, что у преступника золотые руки и он по природе своей дотошно аккуратен, и что склад ума у него
— По сути дела, — произнес мистер Брэдли, стараясь не подать вида, насколько он польщен, — я приложил все усилия, чтобы распутать преступление, но убийцу не обнаружил.
— Это верно, но все же… — воспротивился мистер Читтервик, желая, видимо, внушить мистеру Брэдли, что поймать убийцу — дело десятое, основная же заслуга Брэдли в необыкновенной его проницательности. — Далее мы переходим к версии мистера Шерингэма.
— Не надо! — взмолился Роджер. — Давайте ее пропустим.
— Почему же? В каждой трактовке был очень важный смысл, — вполне серьезно заверил его мистер Читтервик. — Дело высветилось совершенно по-новому, когда вы сделали вывод, что убитая оказалась жертвой не по ошибке, а была той, которую преступник и намеревался убить.
— Если я и обмишурился, то в компании совсем недурной, — довольно плоско пошутил Роджер и со значением взглянул на мисс Дэммерс.
— Но вы вовсе не обмишурились, — уточнил опять мистер Читтервик.
— Нет? — удивился Роджер. — Так в самом деле умереть должна была миссис Бендикс?
Мистер Читтервик смущенно взглянул на него.
— Разве я только что этого не сказал? Наверное, я слишком путанно выражаю свои мысли. Действительно, преступление отчасти было задумано против миссис Бендикс. Но, как мне кажется, главным образом, оно было направлено против сэра Юстаса и миссис Бендикс одновременно. Вы были совсем близки к истине, мистер Шерингэм, но ваша ошибка в том, что вы подменили ревнивую соперницу ревнивым супругом. Поверьте, вы действительно оказались совсем рядом с истиной. И несомненно, вы были правы, когда говорили, что методика преступления продиктована вовсе не тем, что у преступницы случайно оказался бланк шоколадной фирмы, или какими-то другими случайностями, вроде этой, а была взята преступницей из литературы, содержащей описание известных криминалистике дел.
— Рад, что хоть в чем-то я был почти прав, — пробормотал Роджер.
— И мисс Дэммерс, — легкий поклон в ее сторону, — мне очень помогла. Очень.
— Однако не убедила, — подхватив его мысль, сухо закончила мисс Дэммерс.
— Да, во многом не смогли убедить, к сожалению, — согласился мистер Читтервик, как будто извиняясь. — Однако именно версия мисс Дэммерс и привела меня к разгадке тайны. Ибо она, в свою очередь, осветила дело с неожиданной стороны. Я имею в виду… гм… связь сэра Юстаса с миссис Бендикс, что и послужило, — опять легкий поклон в сторону мисс Дэммерс, — краеугольным камнем всей этой истории.
— Иначе и быть не могло, — сказала мисс Дэммерс. — И все же, я убеждена, мои выводы неопровержимы.
— Вы не будете возражать, если я изложу сейчас свои окончательные соображения? — нерешительно осведомился мистер Читтервик. Ему так и не удавалось что-то перебороть в себе.
Мисс Дэммерс согласилась, но без особого удовольствия.
Мистер Читтервик наконец набрался решимости.
— Да, да, мисс Дэммерс оказалась совершенно права еще в одном — и это очень важно. Я имею в виду ее допущение, что поводом для преступления была не столько связь сэра Юстаса с миссис Бендикс сама по себе, сколько характер самой миссис Бендикс. Он-то и стал причиной ее гибели. В моем представлении мисс Дэммерс абсолютно правильно проследила развитие интриги, и воображение не обманывало ее, когда она постаралась вникнуть в реакции миссис Бендикс. Кажется, для данной ситуации это уместное слово? — робко осведомился мистер Читтервик у мисс Дэммерс, ища поддержки у авторитета. — В этом мисс Дэммерс была права, но, мне кажется, ее вывод о том, что сэр Юстас стал тяготиться этой связью, заблуждение. Сэр Юстас скорее был готов разделить с миссис Бендикс ее душевные муки, ибо суть как раз в том (а это, видимо, ускользнуло от внимания мисс Дэммерс), суть-то в том, что сэр Юстас был очень сильно увлечен миссис Бендикс. Гораздо сильнее, чем она им. Что и явилось решающим фактором трагедии.