Дело сумасбродной красотки
Шрифт:
Глава 1
Делла Стрит, стройная, длинноногая секретарша Перри Мейсона, ставя букетик фиалок на зеленый необъятный стол в кабинете шефа, со вздохом промолвила:
– Юридическая контора – ужаснейшее место на свете…
– Несомненно, – не поднимая головы от бумаг, отозвался Мейсон. – А нельзя ли узнать, что послужило причиной такого высказывания?
– Некая мисс Дорри Эмблер; если угодно, сэр…
– Я так понимаю, мисс Эмблер – это та, что надоедает вам в приемной, а? – Мейсон потер ладонью свои серые глаза и едва заметно улыбнулся.
– Она,
– Гм. А сколько ей лет?
– Года двадцать три – двадцать четыре, в общем, что-то в этом роде.
– Как выглядит?
– Волосы каштановые, глаза карие, рост – примерно метр шестьдесят, вес – чуть больше пятидесяти килограммов, ну а фигура – восемьдесят шесть, шестьдесят один и снова восемьдесят шесть сантиметров в окружности.
– Ну-с, а теперь, – добродушно прищурился Мейсон, – самое время разобраться в твоем заявлении, что, мол, юридическая контора – ужаснейшее место на свете. С чего бы это ты, а?
– А вот с чего. Вы можете строить догадки сколько угодно, но, клянусь, так и не поймете, чего же хочет эта мисс Эмблер, по крайней мере, когда она заявит вам об этом лично.
– Я все же попытаюсь, – осторожно заметил Мейсон. – Так что ей нужно?
– Она хочет показать вам следы операции, – ответила Делла Стрит, упорно изучая свой жемчужный маникюр.
– Что-что?
– Следы операции…
– Что-то запрещенное врачебным кодексом, а, Делла?
– О нет. Она чувствует какое-то зловещее, пристальное внимание к себе и подозревает, что кто-то намерен поставить ее персону под сомнение, поэтому хочет доказать вам, что она – лицо подлинное, точнее, показать, что не самозванка. А сделать это собралась, демонстрируя шрам на месте удаления аппендицита…
– Это что, какая-то шутка? – озадаченно спросил Мейсон, откладывая в сторону папку с документами. – Или барышня хочет заложить фундамент для будущего вымогательства? Я, разумеется, не собираюсь позволять какой бы то ни было молоденькой женщине являться сюда и…
– Она хочет, чтобы при этом присутствовали свидетели, – отозвалась Делла, безмятежно глядя на шафрановый узор видавшего виды ковра.
Мейсон ухмыльнулся.
– Ну, тогда это как раз по части Пола Дрейка…
Полагаю, ее фигурку он сумеет оценить по достоинству.
– Вот и предоставьте это Полу. – Делла улыбнулась. – Глаз у него острый… Вызвать его?
– Давай-ка сначала поговорим с клиенткой. – Мейсон отогнул залоснившийся рукав пиджака над часами на своем запястье. – Стало любопытно взглянуть на эту загадочную мисс Эмблер…
– Воля ваша. Но прежде чем я приглашу эту особу сюда, вы должны узнать о ней еще одну вещь…
– Делла! – Мейсон нахмурил брови. – Я, знаешь ли, становлюсь очень подозрительным, когда ты поднимаешь суматоху из-за какой-нибудь ерунды. Вечно у тебя какие-то истории…
– Что ж, – сказала Делла Стрит, безупречная секретарша, – дело в том, что у нашей клиентки в сумочке револьвер…
– А ты откуда знаешь? – спросил Мейсон.
– Ну, точно-то я не могу утверждать, – ответила Делла, – просто передаю вам слова Гэрти…
– Герти, – улыбнулся Мейсон, – сидит себе в приемной, на глазок оценивает входящих клиентов, а сверх программы выдает еще и особое мнение о них… У нее, право же, очень богатое воображение.
– Согласна, – сказала Делла, поправляя свои прекрасные ореховые волосы, – но дело в том, что мисс Эмблер положила в приемной свою сумочку на пластиковое кресло, и когда она наклонилась за каким-то журналом, то задела сумочку локтем, а пластик этот скользкий, словно кусок мыла… Сумочка упала, и ка-ак ударится о пол, стук был такой, как от тяжелого металлического предмета. Герти говорит, что при этом мисс Эмблер вздрогнула, засуетилась, стала оглядываться, проверяя, не слышал ли кто…
– А что, Герти не выдала себя? – заинтересованно перебил секретаршу Мейсон.
– Герти – особый экземпляр, – отмахнулась Делла, – вы же знаете. У меня такое ощущение, что глаза у нее располагаются по всему телу, но при этом она сохраняет самую бесстрастную физиономию, и вам ни за что не узнать, что же она видит..: Ну и вдобавок, воображение у Герти такое, что она может взять пуговицу и к ней привязать собственно пиджак, а уж потом опишет вам и фасон пиджака, и что там в его карманах… А содержимое этих карманов всегда связано с некой романтической драмой – это особая милая черта Герти.
– А как в этом случае? – увлеченно продолжал спрашивать Мейсон, небрежно вертя в своих крупных пальцах карандаш.
– О, этот случай! – рассказывала Делла. – По версии Герти, Дорри Эмблер – невинная молодая девушка, приехавшая в большой город. Ее обманул большой отвратительный зверь-волчище, а потом, заботясь о своем спокойствии, попросту бросил девушку на произвол судьбы.
Ну а Дорри надумала с помощью револьвера рассчитаться с ним за вероломство… Соблазнителю теперь придется выбирать из двух зол наименьшее: либо он женится на ней, либо получит пулю в лоб в Форрест-Лоуне…
Мейсон покачал головой.
– Герти следовало бы разобраться с этой историей детальнее!
– О, но ведь она и разобралась. Герти уже вылепила для этой love history мужчину и снабдила его всем набором чувств, весьма типичных для самой Герти…
Итак, по версии нашего многоглазого Аргуса в юбке, мужчина в этом деле, которым вы, кажется, заинтересовались, – сын весьма состоятельного промышленника. Его папаша подыскал для своего драгоценного отпрыска богатую да, видно, не слишком милую невесту…
А молодой человек на самом-то деле влюблен в Дорри Эмблер, но он не осмеливается ослушаться отца, который, разумеется, прибегнул к старинной классической угрозе: лишить ослушника состояния… Сам-то юноша, к сожалению, бесхарактерный, этакий тип папенькиного сынка.
– А как насчет самой Дорри? – поинтересовался Мейсон.
– О, Дорри, согласно версии нашей Герти, весьма решительная молодая особа, умеет мыслить самостоятельно и не намерена позволять папаше распоряжаться ее жизнью и разрушать ее счастье… Вы, шеф, конечно, знаете этот тип женщин, от которых веет чудесный свежий воздух, словно они вошли в комнату с мороза…