Деловая переписка: учебное пособие
Шрифт:
Также направляем Вам для согласования проект программы работ по рекламе, содержащий сроки выполнения следующих промежуточных этапов:
1) изготовление образцов;
2) проведение их экспертизы;
3) начало и окончание тиражирования.
В случае утверждения Вами программы она будет считаться неотъемлемой частью договора.
Надеемся, что Вы примите наши предложения и мы завершим подготовку
Приложение: на 3 л. в 2 экз.
• Об уточнении договорных условий
Благодарим за быстрое рассмотрение нашего предложения.
Мы рады, что вы согласились с условием 25 % предоплаты.
Изучив наши возможности, мы со своей стороны готовы предоставить вам дополнительную скидку в 2 % в течение второго полугодия 2005 года.
В случае вашего согласия просим прислать нам проект договора с указанными условиями для его подписания.
• Об условиях оплаты выполненных работ
Уважаемые господа!
С благодарностью подтверждаем получение вашей оферты, условия которой в целом нас устраивают.
Однако нам бы хотелось, чтобы вы увеличили размер аванса, если это возможно. Напоминаем, что за нашу предыдущую работу был установлен аванс в размере 50 %, и полагаем, что эта величина должна быть сохранена.
Мы бы хотели получить ваше подтверждение возможности выплаты нам аванса в размере 50 % после подписания договора с окончательным расчетом по завершении работы.
Ждем вашего ответа и уверены, что сможем прийти к согласию по данному вопросу.
С уважением.
• О подтверждении согласия с предлагаемыми сроками
Уважаемый господин Федоров!
Подтверждаем свое согласие с предложенными Вами сроками сдачи проектной документации в течение полугода с даты подписания договора и первого этапа работ в течение последующего года.
Мы включили эти сроки в договор.
Направляем Вам экземпляры договора, подписанные со стороны нашей фирмы, и будем признательны за скорейшее возвращение экземпляра, подписанного со стороны Вашей фирмы.
С уважением.
• Об условиях оплаты
Уважаемые господа!
Мы еще раз внимательно изучили наши возможности и пришли к выводу, что в настоящее время предложенные вами условия оплаты для нас неприемлемы, поэтому, к сожалению, мы пока не можем принять ваши предложения.
В случае изменения обстоятельств надеемся вернуться к этому вопросу.
С уважением.
• О заказе на приборы
Уважаемые господа!
В соответствии с договором, заключенным нашими фирмами, просим вас принять к исполнению заказ на изготовление радиоизмерительных приборов:
А24-16 – 3 шт.;
С1-65 – 2 шт.;
С1-67 – 2 шт.
Мы согласны с увеличением цены на 1 % по каждой позиции. Однако вынуждены напомнить вам о нашей договоренности относительно двухгодичного срока гарантии, в течение которого ваш сервисный центр обязан производить бесплатные ремонтные работы.
Просим вас доставить заказ к 25.04.2005 г. по адресу:
ул. Мира 25, г. Энск.
5. Переписка деловых людей по электронной почте
Стиль делового письма, отправляемого по электронной почте, не отличается от обычного письма. Переписка лишена эмоций. Соответственно стиль должен быть сугубо рабочим и сжатым. При почтовой переписке знаки внимания, элементы вежливости передаются с помощью внешних атрибутов. Например, используя специально подготовленный бланк, соответствующую бумагу, оформление, размещение реквизитов и т. п. при электронной почте эти возможности исключены. Поэтому этот «недостаток» можно компенсировать, соблюдая правила письменного этикета.
Электронное письмо не допускает волокиты, задержки с ответом. Это почта экстренной связи с элементами срочности. Переписка порой протекает в режиме реального времени – «On-line». Требуется умение вести письменный диалог, как отмечают некоторые западные документоведы, «со скоростью мысли». Это требует определенной подготовки, навыков, способности владеть пером.
Язык при электронной переписке отличается конкретностью, краткостью. Рекомендуется избегать длинных фраз и набивших оскомину стандартных при традиционной переписке выражений типа «please, be informed» (мы информируем Вас…), «as per your request» (согласно Вашему запросу) и т.п. Приведем один из возможных вариантов переписки по электронной почте в связи с покупкой оргтехники для офиса (перевод на русский язык).
От кого: John Smith
Кому: RBM Manufacturing Company, Inc
Дата: 13 октября 2005 г.
Тема: покупка
Уважаемые господа!
Мы намереваемся до конца этого финансового года приобрести новую копировальную машину для офиса. Мы хотели бы изучить возможность покупки копировальной машины RBM, и нас интересует, имеется ли у вас подходящая модель.