Демеральд – охотник на драконов
Шрифт:
– А подобные вихри – сколько их? – спросил Демеральд, наблюдая, как солдаты из Экрионской стражи с любопытством приближаются к ним.
– Я не знаю точно, но в скором времени они должны сменить своё положение, и никто не знает, где они появятся вновь, – бародур осёкся, всматриваясь во тьму.
– Почему ты решил всё это рассказать мне? – поинтересовался Демеральд.
– Послушай, ты должен кое-что сделать, – не ответив на вопрос, полушёпотом сказал бородатый человек.
– Что? Что именно? – волнуясь, спросил охотник, нагнувшись ближе.
– Тебе необходимо, во что бы то ни стало… – Бародур не успел договорить.
Солдаты, оглядывая
Наверху, по всей штольне стояли войска. Экрион стал походить на армейский гарнизон. К завтрашнему вечеру ожидалось подкрепление из Харуина – элитные стражи короля спешили в Экрион. Демеральд видел, как Бародура проводили в шатёр к Аруилу. Сам охотник решил всё хорошенько обдумать и, дойдя до центра Экриона, нашёл кабак, где подавали вкуснейший имбирный эль.
В кабаке стояла тишина, которую нарушало лишь ритмичное шуршание метлой по полу. Демеральд стоял в дверях, осматривая помещение и раздумывая куда бы присесть. Кроме хозяйки кабака внутри не было ни души. Пустые столики стоящие рядами, поднятые стулья, холодный камин. Молодая миловидная хозяйка подняла глаза и, обтерев руки о подол фартука, оставила метлу поспешив выполнить заказ, когда охотник подошёл к стойке. Рабочий день был в самом разгаре, но судя по последним происшествиям, вечером здесь будет так же безлюдно и непривычно тихо. Сразу после того, как второй отряд, во главе с Фаддором, вошёл в штольню, слегка протрезвевший от испуга Аруил издал указ о запрете любых массовых гуляний, а с вечера до утра был объявлен комендантский час. В одиночестве Демеральд сидел за угловым столиком, потягивая имбирный эль и обдумывая услышанное от Бародура: «Правда ли всё это?» Трудно было поверить не только словам бородатого человека, но и тому факту, что им с Фаддором открылся неизведанный мир, где царствовали исключительно драконы. «Фаддор – что замыслил он и какова будет реакция Аруила?» – думалось Демеральду. Ему непременно захотелось обсудить всё с Изотель. Здесь он был больше не нужен. Стоило вернуться домой, рассказать жене об этом невероятном приключении, но сначала надо ещё раз встретиться с Бародуром. «Наверняка он ещё в шатре Аруила» – решил охотник и встал из-за стола, на ходу вытаскивая монеты. Хозяйка, немного удивившись торопливости клиента, улыбнулась здоровяку, принимая моменты и встретившись с ним взглядом. Демеральд заметил, что хозяйка этой дыры оказалась довольно симпатична, но не улыбнулся в ответ, а поспешил прочь, обратно к военному лагерю.
Не успел он шагнуть и нескольких шагов от кабака, как к нему подбежал тот самый подмастерья – юноша, которому он ранее оставил мечи. Юноша был одет в рваный мешковатый костюм, а его голову украшала старомодная овечья шапка.
– Господин Демеральд, всё готово как вы и просили, – с этими словами работяга протянул охотнику продолговатый тканый свёрток. – Хозяин сразу же принялся за них, узнав, чьи это мечи и наказал не брать с вас денег. Он передаёт привет и благодарит за помощь в спасении Экриона! – Юноша поклонился, и Демеральду от этого стало неловко.
– Как зовут то тебя? – спросил охотник.
– Моё имя Хивир, – ещё раз поклонившись ответил юноша.
Немного поколебавшись, Демеральд всё же сунул подмастерью монету. Работник тут же убежал, сыпля благодарностями.
Развернув ткань и оглядев своё оружие, довольный починкой, Демеральд пристегнул ножны к ремню. Позвякивая, он зашагал в сторону военного лагеря, минуя строгие на вид дома рудокопов. Дойдя до шатра, охотник заметил дюжину ожидающих всадников, выстроенных в строй по двойке в длинную шеренгу. Позади конного строя, пристёгнутый к четверной упряжке, стоял высокий фургон, обтянутый видавшей виды холщевой тканью, которая развивалась на ветру, обнажая толстые прутья деревянной клетки. Из шатра нетвёрдой походкой вышел Аруил и, кое-как забравшись на белоснежного коня, приказал отправляться в путь. Кузен короля явно спешил. Приблизившись, Демеральд с недоумением увидел, что в клетке водруженной на фургон, с поникшим видом сидит Бародур. Процессия тронулась. Встревоженный охотник провожал её взглядом. Вдруг он поймал обеспокоенный взгляд Бародура, который взглянул на него сквозь прутья. Демеральд понял этот взгляд и спешно подошёл к клетке, поравнявшись с ней, зашагал рядом.
– Возьми этот листок. Я плохо помню, как писать на ново-раундэйльском, надеюсь, ты поймёшь мои каракули. Я нацарапал их, пока твой предводитель был занят разговором с твоим другом. Запомни всё то, что я поведал тебе! А главное, запомни самое важное – если ты решишь найти Эльекнуира, то вырази к нему непомерное уважение, но приготовься к тому, что путь к его логову будет совсем непростым, – с этими словами Бародур сунул в руку Демеральду клочок бумаги.
Демеральд остановился, пропуская лошадей, всё ещё смотря в глаза человеку с длинной бородой, которого живым он видел в последний раз. Охотник повернулся к шатру и заметил выходящего оттуда Фаддора. С глубоким раздумьем, отражающимся на его всё ещё не умытом лице, тот шёл навстречу Демеральду.
– Что случилось? Почему Бародура увозят в клетке и куда? – спросил Демеральд.
– Это приказ Аруила. Они отправляются в Харуин, прямиком к Арэлиану. Там Бародура хорошенько допросят. Это была не моя идея, – не смотря в глаза Демеральду, сказал Фаддор.
– Ты просто отдал его Аруилу? Что успел рассказать Бародур?
Фаддор проигнорировал первую часть вопроса.
– Бародур ничего не рассказал, лишь настойчиво просил завалить проход, уверяя, что людям там не место. Аруил его не слушал, только меня. А я поведал о том, что видел и ты, – спокойно ответил начальник стражи.
– Что будет дальше? – обеспокоенно спросил Демеральд.
– Всё решит король. Мне лишь приказано усилить охрану шахт и не пускать туда никого, кроме вооруженной стражи. Спасибо тебе, Демеральд, мы смогли выйти с тобой из очередной передряги, правда чуется мне, что приключения только начинаются, – говоря, Фаддор осматривал округу, всё так же не касаясь взглядом глаз Демеральда.
– В общем, Аруил велел наградить тебя десятью мешками с золотом вдобавок к тем, что ждут тебя после убийства фэребского дракона. Если хочешь, сейчас же отправляйся домой, возьми любую лошадь, но я буду рад, если совсем скоро, встречу тебя опять, – закончив речь усталый Фаддор отправился в сторону штольни, где рабочие сколачивали заграждение из тяжёлых срубов.
Демеральд понял, что Фаддору ситуация с пленением Бародура тоже показалась неприятной и слишком необдуманной, но как бравый воин он не мог воспротивиться действиям правителей. Решив, немного взбодрить друга, охотник крикнул ему вслед, стараясь скрыть дрожь в голосе от излишнего возбуждения: – Фаддор, ты не рассказал мне, как победил дракона?!
Начальник экрионской стражи повернулся и с ухмылкой произнёс: – Помнишь, когда мы были молоды, ты брал их силой, а я смекалкой?! Так вот, дракон в порыве ярости забыл, что нельзя извергать огонь, когда не видишь того, кто перед тобой. Всё же глаза – не самая сильная сторона этих существ, вот и пришлось устроить представление, – Фаддор приветливо махнул рукой и пошёл своей дорогой. Некоторое время Демеральд смотрел ему в след.
Отойдя в тень от торчащей из земли вытяжной трубы, охотник прислонился к ней. Он углубился в раздумья. Его уважение и любовь к Фаддору не поддавалась сомнениям, но случившееся вызывало острые противоречия. Со всем грузом новых впечатлений и мыслей стоило спокойно разобраться. Охотник вспомнил о клочке бумаги всё это время сжимаемом в руке. Очень кривым, еле понятным подчерком Бародур сообщал:
«Демеральд. Я не знаю кто ты, и каким ты видишь мир окружающий тебя, но чувствую ты единственный, кому я могу передать свои знания. Найди рукопись «Трактата о драконах». Из неё ты сможешь многое узнать, но не в коем случае не давай её не тем людям. Я много лет работал над этой книгой, она бесценна, но таит массу опасностей, попади она не в те руки. Ты найдёшь её в пещере у подножья горы, которую должен был заметить с того склона с которого спустился в новый мир. Яви людям истину об этих существах. Прошу исполни мою просьбу.