Демонический барон
Шрифт:
Охваченный страхом, что снова потеряет любимую, Джейсон закричал:
— Ты считаешь, что для меня важен твой возраст или ее ангельский характер? Да я никогда не испытывал такого счастья, как за несколько часов, проведенных с тобой! Может, ты хочешь купить покой души ценой моего безумия?
Он порывисто обнял Джессику и запустил пальцы в шелковистые волосы, всеми фибрами души желая убедить ее в своей искренности, привязать к себе прикосновениями и поцелуями крепче, чем словами.
Поначалу она не сопротивлялась, но внезапно сжалась в комок и с силой оттолкнула его. Джейсон упал и ударился о бревно. Джессика бросилась на поляну, отвязала лошадь и вскочила в седло. Натянув поводья, она с болью взглянула на Джейсона и тихо сказала:
— Я никогда не разлюблю тебя!
И
Каролина вздохнула и откинула со лба прядь волос. Обычно она записывала свои сочинения, когда очередной опус уже созрел в голове и был проигран на фортепиано: ее ни разу не подвела музыкальная память! Но три дня назад случилось небывалое — нотные знаки полились на бумагу с ее пера, движимого неуемной творческой энергией. Музыка рождалась в сердце Каролины и бурлила в крови, просясь наружу. И когда в ее мозгу прозвучал последний аккорд нового произведения, она рухнула в постель и уснула, так и не осознав, что написала.
Каролина не решалась взглянуть на эту сонату до сегодняшнего утра, опасаясь не совладать с эмоциями, застывшими до поры в нотных знаках. И сейчас, глядя на свои записи, освещенные косыми лучами утреннего солнца, девушка наконец поняла, что это — объяснение в любви к Ричарду, воплощение в звуках всех тайных движений ее души. Каролине незачем было исполнять эту вещь, она и так знала, что это лучшее ее творение!
Излив заветные чувства в музыке, она обрела целительное умиротворение. Оправившись после смятения минувших недель, Каролина пришла к выводу, что все эти годы прожила в мире грез. В отличие от большинства девушек ее возраста она редко задумывалась о любви и браке, поэтому, столкнувшись с этим наяву, испытала потрясение. Девушку повергла в шок уже сама мысль о замужестве, а внутренняя сила Джейсона едва не раздавила ее. Она никогда не воображала, что влюблена, как ее сестры и ровесницы, не делилась мечтами со школьными подругами, а потому внезапная любовь застала ее врасплох. Весь внутренний мир Каролины изменился, чувства забурлили, то вознося ее к немыслимым высотам, то повергая в темную бездну. Тело девушки томилось от неосознанных желаний.
Впервые ощутив настоящую любовь, Каролина с пронзительной ясностью осознала, что уже никогда не влюбится вновь. Догадывалась она и о том, что для них с Ричардом невозможно общее будущее. Помолвка с бароном определила дальнейшее развитие событий, жизнь шла своим чередом, и внезапная страсть к отставному армейскому капитану не изменит планы ее нуждающейся семьи. Живо представив себе прихрамывающего солдата, Каролина невольно улыбнулась, и на сердце у нее сразу полегчало.
Сомнения постоянно закрадывались к ней в душу, рождая все новые и новые предположения. Что изменилось бы, к примеру, будь она свободна? Есть ли основания думать, что Ричард испытывает к ней нечто большее, чем дружеское расположение? Почему бы не допустить, что он втайне влюблен в Джессику, а та готова ответить ему взаимностью? Какие счастливые у них были лица, когда они встретились после долгой разлуки! Джессика исполнила свой вдовий долг, отдав должное погибшему мужу. После стольких лет траура она имеет полное право начать новую жизнь. А Ричард однажды вскользь упомянул о том, что в Испании не было офицера, не вздыхавшего по прекрасной миссис Стерлинг. Она стала для соотечественников олицетворением образцовой англичанки — не только красавицы, наделенной неотразимым очарованием, но и нежно любящей и преданной супруги. Все солдаты, сражавшиеся против Наполеона на Пиренейском полуострове, завидовали майору Стерлингу.
Каролина надеялась, что Ричард и Джессика поженятся: пусть уж лучше он станет свойственником, чем вообще исчезнет из ее жизни! Она обожала и его, и тетушку, так почему бы не пожелать им счастья? Но неужели ей придется называть капитана дядей Ричардом? Нет, к этому Каролина не была готова.
Она
Джейсону, кажется, не нужна влюбленная супруга. Он хочет иметь респектабельную и скромную жену, а не пылкую возлюбленную. Каролина подозревала, что барон никогда не был влюблен и не понимал, что это такое. Да она, пожалуй, и сама толком не знала этого.
Тихо постучав, вошла служанка Бетси.
— Простите, мисс Ханскомб, к вам пришел джентльмен. Говорит, что у него срочное и важное дело.
— Как он представился, Бетси?
— Капитан Далтон. Это отставной офицер, живущий в соседнем имении.
Каролина смертельно побледнела: вот уж кого она не ожидала увидеть! Как славно мечтать в одиночестве в своей девичьей келье, наслаждаясь покоем затворничества! Появление капитана привело ее в полное смятение. Как в таком состоянии взглянуть ему в глаза? Стараясь не выдать волнения, девушка проговорила:
— Передай гостю, что я спущусь к нему через несколько минут. Он в малой гостиной?
Служанка кивнула и вышла.
Каролина встала и посмотрела в зеркало: это было внове для нее, раньше она не слишком заботилась о своей внешности, а теперь поминутно поглядывала на свое отражение, как влюбленная барышня. К счастью, ее новый наряд выглядел безупречно. Утреннее платье мягкого персикового тона скрадывало бледность щек, волосы были уложены в пучок. Расправив плечи, Каролина направилась в малую гостиную.
У Ричарда был озабоченный вид, но он тепло улыбнулся девушке. Она подала ему руку.
— Вот уж не ожидала. Вы здесь впервые?
— Да. Дом великолепен, а сад прекрасно ухожен. Лорд Рэдфорд прослыл рачительным землевладельцем. Но я здесь не для того, чтобы восхищаться Уайлдхейвеном. — Он замялся.
— В самом деле? — Каролина опустилась в обитое парчой кресло, а Ричард устроился напротив нее.
— Я позволил себе некоторую вольность, Каролина, но умоляю, не сердитесь на меня за это.
Девушка с недоумением посмотрела на него.
— Лучше вам самой прочитать это. — Капитан достал из внутреннего кармана сюртука письмо.
Она взяла в руки лист бумаги, сложенный вдвое, развернула его и прочла:
Уважаемый мистер Далтон!
Нас обрадовало, что вы решили опубликовать высланные нам произведения именно в нашем издательстве. Эти опусы преисполнены мощи и виртуозности, сопоставимой с творениями выдающихся европейских композиторов. Нам особенно приятно, что их создатель — наш соотечественник. Англия пока подарила миру лишь нескольких музыкантов высшего класса. Мы готовы выполнить ваше основное пожелание и сохранить анонимность. Вполне достаточно, чтобы он подписал свои произведения именем или инициалами. Смею предположить, что наше издательство сочтет за честь опубликовать и другие сочинения вашего доверителя. Надеюсь, в скором времени вы посетите нас в Лондоне и мы обсудим финансовую сторону вопроса.
Ваш покорный слуга,
Сайлас Уинфорд
— Что все это значит? — выдохнула Каролина, не веря своим глазам.
— Я переписал композиции, оставленные вами в Уоргрейве, и послал их в лондонское издательство, сообщив, что их автор — человек благородного происхождения, желает сохранить свое имя в тайне. Если вам угодно, я отзову ноты из издательства, хотя это и огорчит мистера Уинфорда. — Ричард серьезно посмотрел на девушку. — Ваша застенчивость мне вполне понятна. Каролина. Но публика должна узнать ваши творения, они заслуживают этого! Такая прекрасная музыка принесет людям радость. Не сомневайтесь, анонимность будет обеспечена. Скоро деньги утратят для вас интерес, но надеюсь, вы охотно поделитесь с миром плодами вашего гения.