День совершенства
Шрифт:
— Да, таково мое имя.
— Какое красивое, — сказала Маттиола.
— Хорошая у вас посудина, — сказал Даррен Костанца, окидывая взглядом катер.
— Нет подъема, — сказал Чип, а Маттиола сказала:
— Но зато он доставил нас сюда. Нам здорово повезло, что мы смогли раздобыть его.
Даррен Костанца улыбался.
— А свои карманы вы набили камерами и разными вещицами? — поинтересовался он.
— Нет, — сказал Чип, — мы решили ничего с собой не брать. Начинался
— О, это была ваша ошибка, — сказал Даррен Костанца. — И вы совсем ничего не взяли?
— Пистолет без генератора, — сказал Чип, доставая его из кармана. — И еще несколько книжек и бритву.
— Это ничего, стоящая штука, — сказал Даррен Костанца, беря пистолет и разглядывая его, примеряя к руке.
— Нам придется продать катер, — сказала Маттиола.
— Вам надо было набрать всего побольше, — сказал Даррен Костанца, отворачиваясь от них и отходя подальше. Они переглянулись и опять посмотрели на него, хотели было шагнуть к нему, но он повернулся, держа в руке наведенный на них револьвер и положив Чипов пистолет себе в карман.
— Это старье стреляет пулями, — сказал он, отступая дальше, к передним сиденьям. — Ему генератора не требуется, — пояснил он. — Бах, бах! А теперь — в воду, быстро! Марш в воду!
Они уставились на него.
— Прыгайте в воду, кому сказано, сталюги! — заорал он. — Хотите получить пулю в башку? — Он что-то сделал в задней части револьвера и навел его на Маттиолу.
Чип подтолкнул ее к борту. Она перелезла через поручни и со словами:
— Зачем он это делает? — соскользнула в воду. Чип спрыгнул вслед за ней.
— Отваливай от борта! — крикнул Даррен Костанца. — Отцепись! Плыви!
Они проплыли несколько метров, балахоны их вздулись пузырями, и они теперь стояли в воде торчком, как поплавки.
— Для чего вы это делаете? — спросила Маттиола.
— А ты, балда, сама додумайся! — сказал Даррен Костанца, садясь к румпелю.
— Мы утонем, если вы нас бросите! — крикнул Чип. — Мы не сможем доплыть, здесь так далеко!
— А кто вам велел переться сюда?
Катер дернулся и стал набирать ход, таща за собой привязанный ялик, вздымавший веер пены.
— Ах ты, ладо-гадо братоборное! — выругался Чип. Катер взял курс на восточную оконечность далекого острова.
— Он забрал катер себе! — сказала Маттиола. — Он хочет продать его!
— Больной себялюбец из Пред-У, — сказал Чип. — О, Христос, Маркс, Вуд и Вэнь, у меня же был в руках нож, а я бросил его на пол! Ишь ты: «Поджидал вас, чтобы помочь добраться до порта!» Он пират борьбатый, вот он кто!
— Хватит! Довольно! — сказала Маттиола и посмотрела на него с отчаяньем.
— О, Христос и Вэнь!..
Они расстегнули свои балахоны и выпростались из них.
— Не выпускай! — посоветовал Чип. — Он будет удерживать воздух, если завязать наглухо!
— Вон еще одна лодка! — сказала Маттиола.
Белое пятнышко быстро перемещалось с запада на восток где-то на полпути между ними и островом.
Она стала махать балахоном.
— Слишком далеко, — сказал Чип. — Поплыли, Маттиола!
Они завязали рукава балахонов себе вокруг шеи и поплыли в довольно холодной воде. Остров был невообразимо далеко — километрах в двадцати, если не больше.
«Если бы мы смогли хоть понемногу отдыхать на раздутых балахонах, — думал Чип, — мы смогли бы подплыть достаточно близко к острову, чтобы нас могли заметить с другой лодки. Но кто может оказаться на ней? Номеры вроде Даррена Костанцы? Вонючие пираты и убийцы? Не прав ли был Король, говоря тогда, лежа на кровати: «Я надеюсь, вы попадете туда. Оба. Вы это заслуживаете». Разборись тот гадо-брат!
Вторая лодка приближалась к захваченному пиратом катеру, который, по-видимому, пытался уйти от нее дальше на восток.
Чип плыл уверенно, поглядывая на плывущую рядом Маттиолу. Хватит ли у них сил дотянуть до берега? Или им суждено тонуть, захлебываться, теряя силы, все глубже погружаясь в пучину темной воды. Он отогнал навязчивый образ. Надо плыть. Плыть и плыть!
Вторая лодка сбавила ход, расстояние между ней и катером увеличилось. Однако теперь она росла на глазах.
Чип поймал ногу Маттиолы. Тяжело дыша, она оглянулась, и он взглядом показал ей на лодку.
Лодка не стояла на месте — она развернулась и шла к ним.
Они ослабили завязанные на горле рукава балахонов и стали размахивать ими — голубым и ярко-желтым.
Лодка повернула было от них, вновь взяла прежний курс и опять пошла в сторону.
— Сюда! — кричали они, размахивая балахонами и выскакивая по пояс из воды. — Помогите! Помогите! Помогите!
Лодка развернулась в их сторону, потом опять рыскнула и, наконец, пошла прямо на них, увеличиваясь в размерах, все громче и громче сигналя.
Маттиола едва держалась, захлебываясь и кашляя. Чип подсунул свое плечо под ее руку и поддерживал ее.
Однороторный катерок с большими буквами «ССЭ» на белом борту подошел и осел, обдав их волной.
— Цепляйсь! — крикнул номер с катера, и рядом с ними шлепнулся белый спасательный круг на веревке. Чип ухватился за круг, и веревка натянулась, выбираемая молодым белобрысым номером. Он подтягивал их к борту.
— Я в порядке, — сказала Маттиола, держась за руку Чипа. — Все хорошо.