День триффидов. Мутант-59
Шрифт:
Пошатываясь, они брели по дымному тоннелю, перекресток уже скрылся за спиной. Анна шла следом за Джеррардом, которому не без труда удавалось удерживать на ногах начальника.
— Люк, — тронула она его за руку.
— Да?
— А что если поезд, который позади, покатится на нас?
Джеррард слегка повернул к ней голову.
— Я тут видел какие-то соединительные проходы. Кажется, Холден называет их сквозными норами. Спрячемся в одну из них…
— Да куда же, черт возьми, подевались
В самом деле, они уже прошагали по изгибающемуся тоннелю метров триста, а Слейтера или Холдена не было и в помине.
— Должно быть, мы уже недалеко от следующей станции, предположил Джеррард.
Но тут Харди сдавленно вскрикнул и, остановившись, направил луч фонаря на что-то впереди. В мутном свете все не сразу разобрали, что это ползущий на четвереньках человек. Когда человек поднял голову, они узнали Слейтера. Невидящими глазами он секунду смотрел на них, а потом упал на рельсы.
Джеррард и Первис, быстро прислонив начальника к стенке, бросились вперед. Джеррард выхватил у оцепеневшего Харди фонарь и склонился над Слейтером. Тот казался мертвым.
— Скорее, — воскликнул канадец, — искусственное дыхание!..
Он ловко перекатил Слейтера на спину и, пощупав пульс, начал ритмически разводить и прижимать его руки к груди. Прошло с полминуты. Джеррард, опять склонившись к лицу Слейтера, уловил первые чуть слышные вздохи. Потом канадец вновь принялся за работу, и наконец минуты через четыре грудная клетка Слейтера судорожно поднялась и ритмично задвигалась.
Джеррард откинулся к стенке. Он и сам дышал тяжелее обычного.
Первис подошел и протянул ему что-то:
— Дайте, вдруг поможет…
Джеррард взял фляжку в кожаной с серебром оплетке и поднес ее к губам Слейтера. Сначала тот никак не реагировал, а потом закашлялся и раскрыл глаза. Он даже попытался подняться, но скривился от боли.
— Вы можете говорить? — Джеррард бережно приподнял его, помогая сесть. — Что случилось?
Слейтер ответил ему усталым взглядом.
— Не знаю. Путь впереди… завален… частично завален.
— А где Холден?
— Хотел пролезть через завал, потерял сознание. Я старался его вытащить, но… не смог.
Слейтер вновь закрыл глаза, тяжело дыша.
— Пойду посмотрю, — сказал Джеррард.
— И я с вами, — торопливо поднялся вслед за ним Первис.
Уклон впереди оказался неожиданно крутым. Свет фонаря осветил лежащие поперек пути искореженные металлические конструкции и груды обвалившейся земли. Путь был перекрыт, только в одном месте между обломками виднелся лаз. Из-под обвала сочилась вода. Все это не могло не действовать на нервы.
— Бог мой! — воскликнул Первис. — На какой мы глубине?
— По словам Холдена, глубина здесь метров восемнадцать. Над нами всего
Не хватало воздуха. Оба начали задыхаться. Джеррард посветил фонарем в узкий лаз.
— Он, должно быть, полез в эту дыру…
Первис шарил по карманам. В тусклом свете фонаря они увидели торчащую из-под обломков ногу. Услышав за спиной чирканье спички, Джеррард в ярости обернулся:
— Идиот, погасите сейчас же! Газ!
Но пламя спички, коротко мигнув, погасло.
— Не горит. Видно, здесь двуокись углерода…
Дышать стало совсем тяжело. Джеррард почувствовал легкое головокружение — это был первый симптом отравления углекислым газом. Он попытался подобраться к Холдену поближе, но силы изменяли ему. Первиса тоже покачивало. Джеррард заставил себя выпрямиться: он уже едва держался на ногах.
— Скорее отсюда! Да двигайтесь же, ради бога!.. — выдохнул он, и они вдвоем, шатаясь как во хмелю и поддерживая друг друга, с трудом выбрались из-под уклона наверх. Добравшись до остальных, оба рухнули наземь.
— Что с вами? — встревоженно вскрикнула Анна.
— Газ… — только и ответил Джеррард. Язык не повиновался ему.
Слейтер сидел с фляжкой в руке. Он уже почти пришел в себя.
— А что с Холденом? — поинтересовался он.
Джеррард слабо покачал головой.
— К нему не пролезть. Никаких шансов. Он, по-видимому, давно умер.
Все помолчали, потом Первис спросил:
— Откуда взялся этот газ?
— Не знаю, — ответил Джеррард. — Ясно только, что нам надо выбираться отсюда, и побыстрей.
— Но здесь-то этот газ на нас не действует?
Голос Харди слегка дрожал.
— Углекислый газ тяжелее воздуха и держится внизу, — ответил Джеррард. — Может, он и поднимается к нам, но постепенно…
С другой стороны тоннеля огонь швырял в них пушистые облака дыма.
— Куда же мы теперь? — спросил Слейтер.
— Кажется, я видел соединительный проход, — заметил Первис, — метрах в пятидесяти отсюда…
— Но мы же не знаем, куда он ведет, — отозвался Слейтер. Он оглянулся на начальника станции, который дышал теперь немного ровнее, но глаз так и не открывал. — Надо выяснить. Растолкайте его!
Первис приблизился к начальнику и потряс того за плечо.
— Эй! — позвал он громко. — Эй!..
Джеррард оттолкнул руку Первиса.
— Дайте мне бренди.
Слейтер протянул фляжку, и Джеррард слегка смочил губы больного. Веки начальника затрепетали, и он открыл глаза. Джеррард склонился над ним, осветив фонарем его лицо.
— Вы меня слышите?
Начальник станции медленно кивнул.
— Нам придется искать другой путь наверх. Тут есть сквозная нора, куда она ведет?