Деньги миледи
Шрифт:
С той минуты, когда леди Лидьяр спокойно сообщила о намерении увезти Изабеллу с собой, мисс Пинк ждала лишь удобного момента, чтобы заявить собственные права на племянницу. Сейчас этот самый момент наступил.
— Ваша милость, надеюсь, извинит меня, если я замечу, что дом Изабеллы находится здесь, под этой скромной крышей, — сказала она. — Я, конечно, ценю ваше доброе отношение к моей племяннице, но, пока ее будут унижать всякого рода недостойными подозрениями, она никуда отсюда не уедет.
Леди Лидьяр сердито захлопнула веер.
— Вы глубоко заблуждаетесь, мисс Пинк.
В этом месте мистер Трой, до сих пор слушавший молча, решил вклиниться в спор, пока последний не вылился в перебранку. Благодаря своей наблюдательности и знанию некоторых особенностей характера леди Лидьяр он без труда догадался, что происходит в эти минуты в душе его клиентки. Она ехала сюда, испытывая ревность — возможно, неосознанную — к мисс Пинк как своей предшественнице в сердце Изабеллы и законной опекунше девушки в сложившихся обстоятельствах. Неприязнь хозяйки дома к ее драгоценному Тобби только подлила масла в огонь. Леди Лидьяр испытывала мстительное удовольствие, шокируя благовоспитанную бывшую наставницу своим поведением, и теперь готова была на любую крайность, лишь бы решить щекотливый вопрос отъезда Изабеллы в свою пользу. Поэтому в интересах Изабеллы — не говоря уж о прочих веских причинах — следовало немедленно помирить двух женщин. С таким похвальным намерением мистер Трой и позволил себе вступить в разговор.
— Простите, леди Лидьяр, — начал он, — но перед самым вашим приездом мы с мисс Пинк уже достаточно подробно обсудили этот вопрос. Думаю, теперь лучше не ворошить понапрасну былое, а устремить наши взоры к будущему. Ведь все мы равно уверены в абсолютной честности мисс Изабеллы и печемся о восстановлении ее доброго имени.
Весьма сомнительно, что адвокату удалось бы умиротворить почтенных дам одним словесным воздействием, но в тот момент, когда он кончил говорить, подоспело мощное подкрепление в виде холодного пива. Леди Лидьяр схватила кувшин и дрожащей от волнения рукой наполнила себе стакан. Мисс Пинк, с одной стороны, очень опасалась за свой ковер, с другой — никак не могла прийти в себя при виде вдовы пэра, распивающей пиво не хуже прачки, а потому позабыла резкие слова, готовые сорваться с языка перед тем, как в разговор вмешался мистер Трой.
— Слабовато! — объявила леди Лидьяр, ставя на стол пустой стакан (замечание относилось к крепости пива). — Зато очень освежает. Как зовут служанку? Сусанна? Сусанна, ты спасла мне жизнь: я умирала от жажды. Кувшин можешь пока оставить: думаю, до отъезда я его прикончу.
Мистер Трой, следивший за выражением лица мисс Пинк, счел нелишним еще раз переменить тему.
— Ваша милость, а заметили вы по дороге старинное селеньице неподалеку отсюда? — обратился он к леди Лидьяр. — Художники уверяют, что это одно из живописнейших местечек в Англии.
— Не знаю, я только заметила, что это чрезвычайно грязное местечко, — отвечала леди Лидьяр, все еще желая досадить мисс Пинк. — Художники могут говорить что угодно, а по мне — нечем тут восхищаться, когда невежественные крестьяне живут в прогнивших домишках в окружении нечистот. Впрочем, в местных пейзажах есть, кажется, своя неповторимость: они замечательно унылы.
До сих пор Изабелла довольствовалась тем, что удерживала на коленях Тобби. Она, как и мистер Трой, время от времени взглядывала на мисс Пинк и теперь почувствовала, что ее долг перед тетушкой — вступиться за местную округу.
— Ах, миледи, зачем вы так говорите? — возразила она. — Здесь у нас хорошо, настоящее приволье! А если подняться на холм и взглянуть вниз — кругом такая красота!
Ответ леди Лидьяр был маленьким шедевром благодушного презрения.
— Фу, Изабелла, фу! — сказала она, потрепав девушку по щеке.
— Ваша милость, видимо, не находит утешения в красоте природы, — с сочувственной улыбкой заметила мисс Пинк. — С годами наше зрение слабеет…
— …и мы перестаем разглагольствовать о природных красотах, — подхватила леди Лидьяр. — Терпеть не могу захолустья! Мне подавай Лондон и общество со всеми его развлечениями.
— Ну, полно, леди Лидьяр! Вы несправедливы к деревне! — примирительно сказал мистер Трой. — И в сельской местности общества предостаточно, да еще и не менее избранного, чем в Лондоне.
— Как, например, в нашей местности, — вставила мисс Пинк. — Ваша милость, конечно, может этого и не знать, но у нас тут кругом, куда ни обернись, живут люди сплошь знатные и порядочные. Взять хотя бы достопочтенного мистера Гардимана…
Леди Лидьяр, начавшая уже было наполнять второй стакан, вдруг отставила кувшин с пивом.
— О ком это вы только что говорили, мисс Пинк?
— Я говорила о нашем соседе, достопочтенном мистере Альфреде Гардимане.
— Это, часом, не тот Гардиман, который занимается разведением жеребцов?
— Мистер Гардиман — достойнейший человек и владелец знаменитой племенной фермы, — поправила мисс Пинк, недовольная грубой формой, в которую леди Лидьяр облекла свой вопрос.
— И что, вы знакомы? Он у вас бывает? — вдруг забеспокоилась вдова.
— Я имела удовольствие познакомиться с мистером Гардиманом на последней выставке цветов, — отвечала мисс Пинк, — но он пока еще не удостоил меня визитом.
Леди Лидьяр вздохнула с видимым облегчением.
— Я знала, что ферма Гардимана находится где-то в вашем графстве, — сказала она, — но понятия не имела, что это может оказаться так близко от Саут-Мордена. Сколько от вас до него? Миль десять — двенадцать?
— Не более трех, — отвечала мисс Пинк. — Мы почитаем мистера Гардимана одним из наших ближайших соседей.
Леди Лидьяр опять разволновалась и подозрительно оглянулась на Изабеллу. Девушка сидела, так низко склонив голову, что едва не зарывалась лицом в грубую собачью шерсть. С виду, во всяком случае, она была совершенно поглощена своим любимцем. Леди Лидьяр легонько подтолкнула ее ручкой зеленого веера.
— Изабелла, выведи-ка Тобби в сад, — сказала она. — Боюсь, он не выдержит и скоро опять начнет носиться по комнате. Мисс Пинк это вряд ли понравится. А вы, мистер Трой, будьте любезны, помогите Изабелле присмотреть за Тобби — он ведь у нас плохо выдрессирован.