Детектив Филип Марлоу
Шрифт:
Я встал и поднял с полу шляпу:
– Буду рад.
Я устало поклонился и пошел к двери. И прикрыл дверь очень тихо, акккуратно придержав ее и подождав, пока язычок замка с мягким щелчком не встанет на место.
Без всякой на то причины.
22
За моей спиной послышались торопливые шаги, и кто-то произнес мое имя, но я продолжал идти и только посередине гостиной остановился и обернулся. Она, запыхавшаяся, с готовыми выскочить из-под очков глазами и забавными бликами в медно-золотистых
– Мистер Марлоу! Пожалуйста! Пожалуйста, не уходите. Она нуждается в вас. Правда.
– Провалиться мне на этом месте, да у вас сегодня "молодежная яркая" на губах! Ничего смотрится.
Она схватила меня за рукав:
– Пожалуйста.
– К черту, - сказал я.
– Передайте ей, пусть утопится в пруду. Марлоу тоже может разозлиться. Пусть утопится в двух прудах, если одного для нее окажется недостаточно. Сказано не умно, зато экспромтом.
Я посмотрел на лежавшую на моем рукаве руку и похлопал по ней. Мерле быстро отдернула ее, и в глазах ее мелькнул ужас.
– Пожалуйста, мистер Марлоу! Она в беде. Она нуждается в вас.
– Я тоже в беде, - огрызнулся я.
– Я в беде по самые уши. Чего вы плачете?
– О, я правда так люблю ее. Я знаю, она бывает груба и вспыльчива, но у нее золотое сердце.
– К черту ее сердце тоже, - сказал я.
– Я не собираюсь знакомиться с ней настолько близко, чтобы это имело какое-то значение для меня. Она толстомордая старая врунья. И я сыт ею по горло. Да, вероятно, она погрязла в неприятностях по самую макушку - но я не компания по выкорчевыванию. Мне нужна правда.
– О, если вы только будете терпеливы, я уверена...
Я автоматически положил ей руку на плечо. Она отпрыгнула фута на три в паническом ужасе.
Мы стояли, уставившись друг на друга и тяжело дышали; я - как это слишком часто со мной бывает - приоткрыв рот, она же - плотно сжав губы, и бледные крылышки ее носа вздрагивали.
– Послушайте, - медленно сказал я, - с вами когда-то давно что-то произошло?
Она кивнула, очень быстро.
– Вас напугал какой-то мужчина - или что-то вроде этого?
Она снова кивнула и прикусила губу маленькими белыми зубами.
– И с тех пор вы такая.
Она стояла молча - очень бледная.
– Послушайте, - сказал я, - я не сделаю ничего такого, что может вас испугать. Никогда.
Ее глаза наполнились слезами.
– Если я дотронулся до вас, то это так, как я дотронулся бы до стула или до двери. Я ничего не имел в виду. Понимаете?
– Да, - она наконец обрела дар речи. В глубине ее наполненных слезами глаз еще метался страх.
– Да.
– Вот и договорились. Со мной все в порядке. Меня нечего боятся. Теперь возьмем Лесли. Его голова занята другими вещами. И вы знаете, что с ним все в порядке - в том смысле, в
– О, да, - сказала она.
– Да, конечно.
– Теперь возьмем старую винную бочку. Она груба, резка и считает, что может грызть стены и отплевывать кирпичи в сторону, и постоянно орет на вас - но при этом глубоко порядочна по отношению к вам, да?
– Да, мистер Марлоу. Я вам пыталась это объяснить...
– Конечно. А почему вы не положите всему этому конец? Он что, все еще где-то поблизости... тот, который испугал вас?
Она подняла руку ко рту и вцепилась зубами в большой палец, не сводя с меня глаз.
– Он умер, - сказала она.
– Он выпал... из... окна.
Я поднял ладонь, прерывая ее:
– О, этот. Я слышал о нем. Забудьте все это. Сможете?
– Нет, - она серьезно покачала головой.
– Не смогу все это забыть. Миссис Мердок всегда говорит мне, чтобы я это забыла. Она подолгу разговаривает со мной, убеждая меня, все забыть. Но я не могу.
– Было бы значительно лучше, - раздраженно сказал я, - если бы она подолгу держала свою пасть закрытой. Она просто не дает вам это забыть.
Девушка казалась удивленной и уязвленной:
– О, это не все. Я была его секретаршей. Она была его женой. Это был ее первый муж. Естественно, она тоже не может это забыть. Как можно?
Я почесал ухо, хотя оно вовсе не чесалось. Сейчас почти ничего нельзя было прочесть на ее лице, кроме разве того, что она как бы разговаривала сама с собой. Я был чем-то абстрактным, и мой голос был почти что ее собственным внутренним голосом.
Потом на меня снизошло одно из странных - и зачастую обманчивых озарений.
– Послушайте, - сказал я, - а среди вашего окружения нет ли человека, который производит на вас то же впечатление? Больше, чем все остальные?
Она испуганно осмотрелась по сторонам. И я вместе с ней. Комната была пуста - никто не прятался под стулом и не подглядывал в дверь или окно.
– Почему я должна говорить вам?
– выдохнула она.
– Вы не должны. Вы поступите как захотите.
– Вы обещаете никому не говорить - никому на свете, даже миссис Мердок?
– Ей в последнюю очередь, - сказал я.
– Обещаю.
Она открыла рот, и на лице ее появилось подобие робкой доверительной улыбки... и потом что-то не получилось.
Слова застряли у нее в горле. Она издала какой-то хриплый, сдавленный звук. И зубы ее застучали просто оглушительно.
Я хотел было крепко встряхнуть девушку, но побоялся до нее дотронуться. Мы стояли. Ничего не происходило. Мы стояли. И проку от меня было как от пятого колеса в телеге.
Потом она повернулась и бросилась прочь. Я слышал ее удаляющиеся по коридору шаги. Потом хлопнула дверь.