Детская игра
Шрифт:
— Но это же абсурд! Выходит, Понтелли — наследник?
— Разве до того, как его убили, он предъявил права на наследство надлежащим законным образом? — спросил адвокат.
— А это необходимо?
— Не всегда. Но можно было бы доказать, что воля миссис Хьюби состояла в том, чтобы ее сын мог воспользоваться фамильным состоянием, пока он жив. А не в том, чтобы это состояние расползлось беспорядочно по всей Италии, если, разумеется, предположить, что у Понтелли там есть семья.
Когда Паско уходил от Теккерея, его
Сеймур ожидал в машине на улице.
— Куда ехать, сэр?
— В Олд-Милл-Инн. Если ты поторопишься, мы сможем там перекусить.
Паско тут же пожалел, что произнес эти слова. Даже детальное описание основной цели их визита к Джону Хьюби не могло поколебать в рыжем констебле уверенности в том, зачем они на самом деле должны спешить, и, чтобы поскорее достичь заветной цели, он гнал машину на предельной скорости. Однако, несмотря на бешеную езду, вначале Сеймуру пришлось испытать разочарование.
— Обед? — вскричал Джон Хьюби таким тоном, будто услышал непечатное слово. — У нас подают только сандвичи! Но они закончились полчаса назад.
— Я сделаю еще, — предложила Джейн, взмахивая длинными ресницами в сторону Сеймура, который в ответ облизнул губы, что было вызвано скорее плотоядным чувством, нежели голодом.
Хьюби, недовольно ворча, согласился с предложением дочери, и та отправилась на кухню, соблазнительно покачивая бедрами. Сеймур глубоко вздохнул. Паско заплатил за выпивку, но решил пока отложить беседу с хозяином бара. В зале было много народу, и сельские выпивохи так же боялись закрытия заведения, как Фауст — приближения последней в его жизни полночи. Хьюби и его жена суетились, выполняя заказ за заказом.
Сеймур прошептал Паско:
— Я собираюсь улизнуть, сэр. Мне бросилась в глаза дверь с надписью «Не для посторонних», сразу за мужским туалетом. Может, стоит заглянуть туда, пока они тут заняты, как считаете?
— Незаконное вторжение без ордера? Рассчитываешь обнаружить бумаги из шкатулки Гвен Хьюби? Или доказательства сговора с миссис Виндибэнкс? Или нечто такое, что говорило бы о причастности Хьюби хотя бы к одному из этих убийств?.. Я нахожу это просто возмутительным! Будь я уверен, что это истинное твое намерение, я бы запретил тебе входить туда!
— Слушаюсь, сэр! А в туалет мне сходить можно?
— Иди, но смотри не заблудись! — ответил Паско.
Сеймур понимающе ухмыльнулся и скрылся.
— Инспектор Паско?
Питер обернулся и увидел рядом с собой молодого светловолосого репортера Генри Волланса.
— Мы встречались на приеме в «Кембле», — напомнил журналист.
— Да, помню. Что вы здесь делаете? Ведь до Лидса отсюда Довольно далеко.
— Видите ли, я должен был встретиться здесь с одним человеком. Но он не пришел, — ответил Волланс. — К счастью, у меня были здесь еще кое-какие дела.
— В Олд-Милл-Инне?
— А почему бы и нет? Вы-то тоже здесь? — хитро прищурился репортер.
— Даже полицейские нуждаются в отдыхе. Любопытно, сегодня я уже слышал ваше имя.
На лице Волланса на мгновение промелькнул испуг, но он быстро взял себя в руки.
— Надеюсь, что-нибудь лестное?
— Я понял, что вы находились в Мальдив-Коттедже в Илкли, когда его посетил мистер Гудинаф?
— Все верно.
— Не могли бы вы сказать, что привело вас туда?
На миг задумавшись, Волланс произнес:
— Сэмми Раддлсдин высокого мнения о вас, мистер Паско.
— Это очень мило.
— Он считает, что вы из тех, кто заключает честные сделки, в отличие от любителей не платить по счетам.
— Сэмми так сказал? В следующий раз, когда он будет стонать, что я не сотрудничаю с ним, напомню ему эти слова! Так что вы там делали, мистер Волланс?
— Занимался одной историей. Миссис Фолкингэм — старая корреспондентка «Челленджера». Поэтому, узнав, что на «Женщину за Империю» могут свалиться большие деньги, мы решили, что к этому стоит приглядеться. Завещание миссис Хьюби само по себе достойно внимания. Но, как говорит мой редактор, всегда найдется более привлекательная приманка, ежели не полениться поползать вокруг крючка.
— Ну и как, удалось вам ее обнаружить?
— Появление мистера Гудинафа само по себе было большой удачей. Это приоткрывает немного завесу таинственности.
— А помощница миссис Фолкингэм, мисс Бродсворт, вероятно, окончательно прояснила дело?
Волланс одарил Паско улыбкой а-ля Редфорд.
— Кое-что мне стало понятнее, но это ни в какое сравнение не идет с тем, что я услышал сегодня утром!
— О чем вы?
— Ходят слухи, что в морге находится тело мужчины, который, как считают некоторые, был пропавшим наследником миссис Хьюби.
Паско осмыслил услышанное. Они старались держать в секрете «линию Хьюби», насколько это возможно. Однако, судя по тому, сколько народу в той или иной степени знало об этом, полностью исключить утечку информации не удалось.
— Но вы ведь не криминальный репортер «Челленджера»? Того я встречал — такой толстяк по имени Бойл? — спросил он Волланса.
— Однако я здесь, а его, как видите, нет. Но помяните мое слово — он тоже скоро будет. А тем временем, думаю, я и сам могу кое-что предпринять.
— Потому вы и приехали в Олд-Милл-Инн?
— Хотелось посмотреть на это семейство, поискать приманку.
— Вы еще не говорили с ними?
— Не успел.
Паско улыбнулся про себя, представив предстоящую встречу молодого человека с Джоном Хьюби.
— Вернемся к Саре Бродсворт, мистер Волланс.
— Я слушаю.
— Мистеру Гудинафу показалось, что вы выясняете именно ее прошлое.
— Это он так сказал?
— Он был прав?
— Был ли прав Сэмми Раддлсдин? — ухмыльнулся Волланс.