Девушка с Андроса
Шрифт:
Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правильно!
Жизнь богов по той причине я считаю вечною,
960 Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие
Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.
Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?
Харин
Что же значит эта радость?
Памфил
Дава вижу! Никого
Нет другого мне желанней! Знаю я наверное
Он один одной со мной обрадуется радости!
СЦЕНА VI
Дав, Памфил, Харин
Дав
Где Памфил тут?
Памфил
Дав.
Дав
Кто это?
Памфил
Я.
Дав
Памфил!
Памфил
Не
Что со мной случилось?
Дав
Нет, но знаю, что со мной.
Памфил
И я
Тоже знаю.
Дав
Так все вышло, как с людьми случается,
О моей беде сначала ты узнал, а я потом
О твоей удаче слышу.
Памфил
А моя Гликерия
Здесь родителей нашла.
Дав
Какое счастье!
Харин
Вот ведь что!
Памфил
Лучший друг ее отец нам.
Дав
Кто?
Памфил
Хремет.
Дав
870 Я очень рад.
Памфил
И препятствий нет жениться мне на ней.
Харин
Во сне, что ль, он
Видит то, чего хотелось наяву?
Памфил
Ребенок же...
Дав
Ах, оставь! Один богами ты любим!
Харин
О! я спасен,
Если только это правда! Обращусь к нему.
Памфил
Но кто ж...
А, Харин! Пришел ты кстати!
Харин
Поздравляю!
Памфил
Слышал ты?
Харин
Все. Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.
Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.
Памфил
Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он,
В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии.
Дав, ступай домой, скорей вели перенести ее.
Что стоишь? Что ждешь?
Дав
Иду я. Вы не ждите, что сюда
980 Выйдут. В доме будет сговор. Да и остальные все
Точно так же меж собою в доме сладят. Хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.