Действительно ли была та гора?
Шрифт:
Сонсянним означает «учитель» или «господин».
106
Пхён — корейская мера земельной площади, 3,3 м2.
107
Известный
108
«Я по тебе очень скучаю», «Ты мне нужна», «Я тебя люблю» (искаж. англ.).
109
«Искренне ваш» (искаж. англ.).
110
В Корее, если любимая старше по возрасту, ее часто называют сестрой.
111
Имеется в виду начало Корейской войны в 1950 году.
112
У корейцев, согласно древней традиции, за старыми родителями ухаживает старший сын. Ему же достается имущество и состояние родителей.
113
Оден — рыбный паштет с добавлением муки, соли и приправ, обжаренный на масле и нанизанный на шампур.
114
Перевод с корейского Г. Н. Ли.
115
Перевод с корейского Г. Н. Ли.
116
Имеется в виду слово «what» (что).
117
«Hotel» (отель),
118
Имеется в виду «you are more crazy», что означает «ты еще более сумасшедший».
119
Первый президент Южной Кореи.
120
Так в старину называли выходцев из богатых семей или семей, имеющих заслуги перед страной.
121
В настоящее время в Корее слово «оппа» имеет два значения: «старший брат девочки» или «любимый», «возлюбленный».
122
Известный корейский писатель, живший и творивший во времена династии Чосон.
123
В данном случае под «костью» имеется в виду родословная, происхождение.
124
Место проведения традиционных церемоний.
125
Хвальот — парадный женский халат из красного шелка, по груди и рукавам расписанный пионами; чжуктури — головной убор в виде круглого матерчатого цветка, украшенного бусами.
126
Пхэбэк — глубокий поклон родителям жениха.
127
Тог — корейский рисовый хлебец.