Длинные тени
Шрифт:
О том, что произошло в Королевском Дворце в течение нескольких ближайших часов, достоверных сведений не сохранилось. Известно только, что госпожа придворный алхимик прочитала популярную и убедительную лекцию о пользе свежего воздуха, а затем выгнала старшую и младших принцесс совершать променад.
— О чем они разговаривают? — спросила Мелориана Тирандье у своей подруги.
Донна де Неро пожала плечами. Хотела бы она знать…
Шел снег, и в маленьком дворцовом саду царила совершенно особенная атмосфера зимней сказки. Анна и Дафна разрумянились и несказанно похорошели; сейчас девочки с визгом
Фигурально выражаясь, разумеется.
Кассандра-Аурелия прислушалась. До нее донеслось:
— … как утверждал инспектор Клеорн, вышеуказанный способ использовался в сорока процентах операций Министерства…
— Меня волнует риск… — пророкотал генерал Громдевур. И прибавил шагу.
— Может быть, пристроимся следом? — предложила Мелориана.
— Нет, — прикидывая возможные варианты, отказалась Кассандра. — Тут гулять негде, сейчас они дойдут до конца дорожки и повернут в обратную сторону.
И действительно. Через пару минут послышалось возмущенное алхимическое:
— Вы думаете, я собираюсь книгой рисковать?! Как же! Два ха-ха четыре раза! Ему страницы тюремщик будет переворачивать. И не беспокойтесь, без соответствующих магических пассов…
Конспираторы опять удалились.
— Книга? — прищурилась Кассандра. — Мы должны узнать, о какой книге идет речь. Иди и подслушай!
— Но почему — я? — возмутилась Мелориана. На что ее суровая подруга прошептала какое-то короткое иберрское ругательство и подпихнула девушку в сторону генерала и алхимички. — О, ваше благородие… ваша ученость…
— Чего вам, ваша светлость? — с милой крокодильей улыбкой поинтересовалась Далия.
— Я тут услышала, — захлопала глазками Мелориана. — Вы говорите о какой-то книге. Случайно, не о той самой, которая… которую… — Герцогиня обернулась, моля Кассандру о моральной поддержке. Та, коварная, сделала вид, что увлечена созерцанием заснеженных деревьев. — Которую мне обещал одолжить мэтр Фледегран.
— Вот как? — удивилась алхимичка.
— И что это за книга? — мягко поинтересовался Громдевур. — Может быть, свод законов о престолонаследии?
— Э-э… — «А папеньке пригодится,» — вдруг сообразила Мелориана. — Да!
— Немедленно распорядитесь доставить рукопись герцогине Тирандье, мэтресса, — приказал Октавио.
— Уже бегу, — поджала губы Далия. Однако же она отнюдь не побежала исполнять прихоть юной герцогини, а продолжила марш с генералом. — Причем тут престолонаследие? Коротышка пытался стащить книгу о магических перемещениях!
— И пусть его. Сами же меня агитировали за «ловлю на живца».
— А, так вы не просто девушке голову дурите, а уже работаете, — сообразила Далия. — И что, Тирандье у вас в подозреваемых?
— Не только он. Думаю, вы должны «по ошибке» отправить аналогичное чтение графам Росинант и графине Желорен. Кстати, вы не видели Роскара?
Далия задумалась, а не рассказать ли генералу Октавио о проблемах заколдованного принца?
С другой стороны… Она еще не успела выяснить, кто Роскара заколдовал. Сам ли чернокнижник дошел до мысли такой, или действовал в чьих-то интересах?
Например, в интересах очень близкого родственника его высочества. Практически брата.
«Вот тебе и „ловля на живца“, — подумала Далия. — И вообще, кто придумал эту безобразную, лживую метафору? Разве может сравниться с настоящей рыбалкой копание в грязной, вязкой тине!» — И не стала говорить Громдевуру правду.
— Последний раз, когда мы виделись, его высочество высказывал намерение пропустить кружечку пива. И пойти, извините за цитирование, начистить рыла каким-то гидрам.
— В этом весь Роскар! — проворчал генерал. — Ну и леший с ним. Как вы думаете, можно ли уговорить охотников за новостями из «Талерина сегодня» с нами сотрудничать? Или, может, глашатаев обязать распространить нужные нам новости?
— Нет ничего проще. Сейчас берем за жабры госпожу Пиону, и через два часа нужную информацию будет знать вся столица. А к вечеру — всё королевство.
«А теперь,» — решила Далия, завершив совещание с временным регентом Кавладора, — «К Напе, и начинаю ее терроризировать насчет ЧБК. Как же объяснить ей, что Кот опаснее чумы? Потому как чумой гномы, если и болеют, всё равно не умирают, так, страдают по мелочи — получают долгоиграющую язву самолюбия из-за обращения к ненавидимым магам. А если кто-то вдруг каким-то неведомым образом доберется до содержимого свиньи демонской, и обнаружит там улики по десятку преступлений… Ох, чует мое сердце, знаю я, кто воровал драгоценности по всему миру! Только уверенность и интуитивные догадки — это одно, а обладание точными, проверенными фактами — другое. Поэтому, во избежание столкновений с Уголовным Кодексом, делаю вид, что ничего не знаю и к копилке клятой, с ее охрененно-накопительной системой, не приближаюсь.»
Выстроив план действий, Далия поднялась к себе в Башню.
— Как дела? — бодро спросила она у Напы. — О, госпожа маркиза! Какой приятный сюрприз!
— Я тоже бесконечно рада вас видеть, — с таинственными интонациями ответила Сюзетт. Маркиза Ле Штанк вся просто лучилась от счастья; Напа же, исполнявшая в отсутствии Далии обязанности хозяйки и угощавшая гостью чаем с плюшками, наоборот, выглядела испуганной и встревоженной. — Мэтресса, вы слышали последнюю новость?
— Какую из них? — осторожно уточнила Далия. И в самом деле — мир слишком велик, чтобы один отдельно взятый алхимик знал все его тайны!
— Министр Рудженти слёг с воспалением вилочковой железы! — радостно объявила Сюзетт.
— Вот как? Вы уверены, что не с дисфункцией ложечковой серебрянки? — невесело пошутила Далия.
— Уверена. Министра осматривала Камюэль. А еще я получила надежные сведения, что министр Ле Пле не планирует появляться во Дворце до завтрашнего вечера. Он собирается отсыпаться за все те дни, когда был вынужден ловить преступника и отдыхать по полчаса в сутки.