Дочь колдуньи
Шрифт:
Девочка встала.
– Я пошла, – сказала она.
– Ты домой? – спросила Джени. – Где ты живешь?
Но Утрата ничего ей не ответила, опустила голову и быстро побежала по песку. Тим видел, как она исчезла в дюнах, а потом появилась вновь и стала взбираться к каменной стене.
– Вечно ты со своими вопросами! – рассердилась Джени. – Ей это не нравится.
– Если ничего не спрашивать, ничего и не узнаешь, – возразил Тим.
– Наверное, это приемная дочка Анни
– Дикарка, – вставил мистер Тарбутт и улыбнулся детям, которые пили чай на кухне гостиницы. – Поосторожнее с ней, – добавил он уже серьезно. – Местные ребятишки ее побаиваются. Говорят, она колдунья.
– Ах, отец… – Миссис Тарбутт посмотрела на мужа с упреком. – Не забивай им голову всяким вздором!
– Просто они в Луинпуле живут обособленно, – объяснила она Тиму. – Девочка не играет с другими детьми. Вот те и решили, что она со странностями.
– Всего-навсего, – мистер Тарбутт подмигнул Тиму.
– Ясное дело, миссис Тарбутт у нас городская. Из Эдинбурга приехала.
– Ну и что с того? Не понимаю, – возразила миссис Тарбутт.
– А то: горожане видят только то, что у них под носом, – объяснил мистер Тарбутт, – и безо всякого почтения относятся к сверхъестественному.
– Уж я-то точно, – согласилась миссис Тарбутт, кивнув головой, и с улыбкой посмотрела на мужа, – видно было, что его поддразнивание ей было приятно. – Мне и своих забот хватает…
Но тут улыбка сошла с ее лица и на нем появилось озабоченное выражение.
– Взять хоть мистера Джонса. Вот, пожалуйста: время пить чай, а он с прошлой ночи не показывался.
Мистер Тарбутт улыбнулся.
– С ним все в порядке. Я же говорил тебе: не волнуйся. Он, наверное, ушел рано утром.
Но слова мужа не убедили миссис Тарбутт.
– Постель его была смята, как будто он спал в ней, но я в этом не уверена. Раковина-то сухая, а обычно он, когда бреется, все вокруг забрызгивает.
– Если он ушел рано утром, то просто не брился, – рассудил мистер Тарбутт. – Я подумал, может, он отправился на охоту с мистером Кэмпбеллом. Тот говорил, что собирается охотиться на оленя. Вот и позвал с собой мистера Джонса – вчера в баре они сидели как закадычные друзья.
– И все же странно, что он нас не предупредил.
– Пусть странно. Но не настолько, чтобы о нем беспокоиться. Вот увидишь: объявится еще засветло.
Мистер Тарбутт широко улыбнулся.
– Если только его феи не похитят, – добавил он.
Глава 8
СОКРОВИЩА ЗАТОНУВШИХ КОРАБЛЕЙ
– Что ты делаешь, Тим? – спросила Джени.
– Думаю.
– А можно мне посмотреть твои камни?
– Смотри, если хочешь.
Джени неловко взяла коробку, и камни рассыпались по полу.
– Погляди, что ты наделала! – рассердился брат.
– Отрываешь меня от дела… Собирай теперь, все до последнего камешка!
Джени наклонилась и стала шарить руками по полу. Складывая камни в коробку, она пересчитывала их тихим монотонным голосом.
– Двадцать девять, – сказала она в недоумении и присела на пятках. – Странно: их двадцать девять, как и должно было бы быть…
– Тогда что странного?
– Но последнего, который ты нашел, среди них нет.
– Рубина? – Тим посмотрел в коробку.
– Вот он, дурочка.
Мальчик взял красный камешек и протянул его сестре. Она осторожно его ощупала, повертела в пальцах.
– Это не тот, – заявила девочка.
– Ясное дело – тот самый. Не отвлекай меня, – рассердился Тим.
По правде говоря, он не думал, а мечтал – о бриллианте Утраты и своем рубине, о кораблях, потерпевших кораблекрушение, и о сокровищах…
Джени нахмурилась.
– И все же – это не тот. У того было больше граней и была еще такая песчаная заплатка…
Тим взял у сестренки камень. Конечно, это тот же самый. Или просто очень похожий? Теперь мальчик уже не был уверен: может, и впрямь другой, а может, это только выдумки Джени. Кажется, в нем и в самом деле меньше сияния и жизни.
– Он похож на красную стекляшку, – прошептал мальчик.
– Грабитель украл твой камень. Точно, – заявила Джени.
– Пришел и стащил, а тебе подсунул вот этот. Это новый. Я его прежде ни разу не трогала.
Тим знал, что сестра говорит правду. Она никогда не ошибалась в тех вещах, которые внимательно ощупала и хорошенько узнала. Мальчик почувствовал, как к горлу подступил комок. И Джени никогда не ошибалась, если что-то слышала…
Тим ужаснулся.
– Джени, – прошептал он. – Джени, а что если вчера и впрямь здесь был грабитель?
– Я же тебе об этом говорила, – с упреком сказала девочка.
– Тсс, – зашипел Тим. Он соскользнул с кровати, на которую забрался, чтобы мечтать, и закрыл дверь.
– Я была в полусне, поэтому не очень испугалась, – объяснила Джени. – Но я слышала чье-то дыхание…
Голос ее задрожал. Тим встал на колени и обнял сестру.
– Мы должны рассказать об этом мистеру Тарбутту, – сказала девочка.
– Ты ему вчера вечером уже говорила. Да он тебе не поверил.