ДОКТОР ФАУСТУС
Шрифт:
Стр. 264. Пора регентства — длительное регентство принца Луипольда, возглавившего баварское королевство с 1886 г. (когда король Людвиг II был объявлен невменяемым) я позднее во. время царствования безумного брата Людвига, Оттона I (экс-короля греческого); в 1912 г. престарелый принц Луипольд унаследовал баварский королевский престол (умер в 1915 г.).
Празднества на Терезиенвизе — ежегодные народные праздники, устраиваемые в Мюнхене в октябре месяце в память венчания кронпринца Людвига Баварского с принцессой Терезой Саксен-Гильдбурггауфенской.
Эзотерический — по-гречески «для посвященных», в противоположность «экзотерическому» — «для непосвященных».
Стр. 265. Боттичеллиев портрет юноши — Сандро Боттичелли (1444–1510) — итальянский живописец эпохи Возрождения.
Стр. 266. Галиани Фердинандо, аббат (1728–1787) — итальянский писатель-экономист, прославившийся своими письмами.
Стр. 266–267. Любимый народом безумец — баварский король Людвиг, II (1815–1886), поклонник и покровитель Вагнера, заточенный как душевнобольной и трагически утонувший.
Стр. 268. Ника Самофракийскйя — знаменитая древнегреческая статуя крылатой Победы (по-гречески «Ника») эллинистического времени (III–II вв. до н. э.), найденная на острове Самофракии и хранящаяся в Париже в Лувре.
ГЛАВА XXIV
Стр. 281. Мелизмы (от греческого «мелос», пение) — мелодические обороты, украшающие основную мелодию.
Стр. 282. Олоферн — действующее лицо комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви».
Стр. 283. Академов сад. — Академ — древнегреческий мифический герой. Сад посвященного ему святилища служил местом преподавания Платона, отсюда «академия» в современном значении.
Стр. 286. Трапписты. — аскетический монашеский орден, основанный в 1140 г. во Франции в монастыре Ла Трапп и известный исключительной строгостью своего устава.
Кватро Фонтане (по-итальянски «Четыре Фонтана») — название площади в Риме.
Стр. 288. «Noli me tangere» (по-латыни «не прикасайся ко мне»). — Слова Христа, обращенные к Магдалине, когда он после смерти явился ей в саду в облике садовника, но не позволил ей до себя дотронуться.
ГЛАВА XXV
Стр. 291…Кьеркегора (см. выше, прим. к стр. 155) о Моцартовом «Дон-Жуане». — В книге «Или — или» и в очерке «Непосредственное эротическое состояние, или Музыкальная эротика».
Стр. 292. Трамонтана — по-итальянски «северный ветер».
Стр. 295. Виттенберг и Вартбург — места, связанные с биографией Лютера, который в первом вывесил свои тезисы и сжег капскую буллу, а во втором скрывался от преследований и переводил Библию.
…по доброму дюреровскому примеру… — В своих дневниках Дюрер пишет о том, как он зябнет и тоскует по солнцу после пребывания в Италии.
Стр. 297. Где же твое до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. к стр. 186).
Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.
Стр. 298. Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).
Стр. 301. Я же не из семейства Швейгештилей. — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.
Доктор Мартинус — то есть Лютер.
Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.
«Союз башмака». — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.
Стр. 302. Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.
Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».
Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.
Флагеллат — «снабженный бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).
Погремушка. — Прокаженные в средние века предупреждали о своем появлении звоном колокольчика.
Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.
Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.
Стр. 304…вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».
«Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.
Стр. 308. Все даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гете.
Стр. 309…слушают в церкви галантных шептунов. — Намек на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гете, где Мефистофель нашептывает Маргарите.
Стр. 311–312. Уменьшенный септаккорд состоит из четырех нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.
Стр. 312. Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.
…в начале опуса сто одиннадцатого. — См. прим. к стр. 68.
Стр. 315…влюбленного в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. к стр. 291).
Стр. 317. Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ черта.
Стр. 318. Приватиссимум- семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.
Стр. 319. Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».